Artwork

Lingthusiasm, Gretchen McCulloch, and Lauren Gawne에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Lingthusiasm, Gretchen McCulloch, and Lauren Gawne 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Player FM -팟 캐스트 앱
Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!

68: Tea and skyscrapers - When words get borrowed across languages

40:48
 
공유
 

Manage episode 329089394 series 2416711
Lingthusiasm, Gretchen McCulloch, and Lauren Gawne에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Lingthusiasm, Gretchen McCulloch, and Lauren Gawne 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
When societies of humans come into contact, they’ll often pick up words from each other. When this is happening actively in the minds of multilingual people, it gets called codeswitching; when it happened long before anyone alive can remember, it’s more likely to get called etymology. But either way, this whole spectrum is a kind of borrowing. In this episode, your hosts Gretchen McCulloch and Lauren Gawne get enthusiastic about borrowing and loanwords. There are lots of different trajectories that words take when we move them around from language to language, including words that are associated with particular domains, like tea and books, words that shift meaning when they language hop, like “gymnasium” and “babyfoot”, words that get translated piece by piece, like “gratte-ciel” (skyscraper) and “fernseher” (television), and words that end up duplicating the same meaning (or is it...?) in multiple languages, like “naan bread” and “Pendle hill”. We also talk about the tricky question of how closely to adapt or preserve a borrowed word, depending on your goals and the circumstances. Announcements: The LingComm grants have been announced! Thank you so much to everyone who made this possible, and congratulations to all our grantees. Go check out their projects as they keep rolling out over the rest of this year for a little more fun linguistics content in your life. https://lingcomm.org/grants/ In this month’s bonus episode, originally recorded live through the Lingthusiasm Discord, we get enthusiastic about your sweary questions! We talk about why it's so hard to translate swears in a way that feels satisfying, how swears and other taboo words participate in the Euphemism Cycle, a very ambitious idea for cataloging swear words in various languages, and more. www.patreon.com/lingthusiasm Join us on Patreon to listen to this and 60+ other bonus episodes. You’ll also get access to the Lingthusiasm Discord server where you can play and discuss word games and puzzles with other language nerds! www.patreon.com/lingthusiasm For links to things mentioned in this episode: https://lingthusiasm.com/post/684727483493384192/episode-68-tea-and-skyscrapers-when-words-get
  continue reading

91 에피소드

Artwork
icon공유
 
Manage episode 329089394 series 2416711
Lingthusiasm, Gretchen McCulloch, and Lauren Gawne에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Lingthusiasm, Gretchen McCulloch, and Lauren Gawne 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
When societies of humans come into contact, they’ll often pick up words from each other. When this is happening actively in the minds of multilingual people, it gets called codeswitching; when it happened long before anyone alive can remember, it’s more likely to get called etymology. But either way, this whole spectrum is a kind of borrowing. In this episode, your hosts Gretchen McCulloch and Lauren Gawne get enthusiastic about borrowing and loanwords. There are lots of different trajectories that words take when we move them around from language to language, including words that are associated with particular domains, like tea and books, words that shift meaning when they language hop, like “gymnasium” and “babyfoot”, words that get translated piece by piece, like “gratte-ciel” (skyscraper) and “fernseher” (television), and words that end up duplicating the same meaning (or is it...?) in multiple languages, like “naan bread” and “Pendle hill”. We also talk about the tricky question of how closely to adapt or preserve a borrowed word, depending on your goals and the circumstances. Announcements: The LingComm grants have been announced! Thank you so much to everyone who made this possible, and congratulations to all our grantees. Go check out their projects as they keep rolling out over the rest of this year for a little more fun linguistics content in your life. https://lingcomm.org/grants/ In this month’s bonus episode, originally recorded live through the Lingthusiasm Discord, we get enthusiastic about your sweary questions! We talk about why it's so hard to translate swears in a way that feels satisfying, how swears and other taboo words participate in the Euphemism Cycle, a very ambitious idea for cataloging swear words in various languages, and more. www.patreon.com/lingthusiasm Join us on Patreon to listen to this and 60+ other bonus episodes. You’ll also get access to the Lingthusiasm Discord server where you can play and discuss word games and puzzles with other language nerds! www.patreon.com/lingthusiasm For links to things mentioned in this episode: https://lingthusiasm.com/post/684727483493384192/episode-68-tea-and-skyscrapers-when-words-get
  continue reading

91 에피소드

모든 에피소드

×
 
Loading …

플레이어 FM에 오신것을 환영합니다!

플레이어 FM은 웹에서 고품질 팟캐스트를 검색하여 지금 바로 즐길 수 있도록 합니다. 최고의 팟캐스트 앱이며 Android, iPhone 및 웹에서도 작동합니다. 장치 간 구독 동기화를 위해 가입하세요.

 

빠른 참조 가이드