Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!
Annyonghaseyo(Quand le camélia fleurit (6) 첫눈에 반했고요) - 2023.04.14
Manage episode 361280995 series 1486456
Dialogue
소장: 너... 걔 땜에 그러는구나?
Chef de poste de police : Toi... tu es comme ça à cause d’elle, n’est-ce pas ?
용식: 뭐요, 또 누구요.
Yong-sik : Quoi ? Qui encore ?
소장: 너. 헬레나 봤지? 나 촉 좋아.
Chef de poste de police : Toi, tu as regardé Helena, n’est-ce pas? J’ai le nez creux.
용식: 소장님. 저 동백 씨 좋아해요.
Yong-sik : Monsieur, j’aime Dong-baek.
소장: 뭐?
Chef de poste de police : Comment ?
용식: 첫눈에 반했고요, 하루에 열 번씩 찍고 있고요, 온 동네가 다 알아요.
Yong-sik : J’ai eu le coup de foudre, je lui fais la cour dix fois par jour, et tout le village le sait.
소장: 아니 니 엄마도 이 사태를 아셔?
아시는구나. 아셔...
아시니께 엘보를 쓰시지.
Chef de poste de police : Mais ta mère est aussi au courant de cette situation ?
Je vois qu’elle est au courant. Elle le sait…
Puisqu’elle le sait, elle t’a frappé avec son coude.
L’expression de la semaine
첫눈에 반했고요. : J’ai eu le coup de foudre.
첫눈 : nom signifiant « Sentiment ou impression que l’on éprouve à première vue ».
반하다 : verbe qui a le sens d’« être charmé » ou « s’éprendre ».
Cette expression est employée pour exprimer que l’on est séduit par quelqu’un ou quelque chose au point d’être passionné, au moment où on a vu cette personne ou cette chose pour la première fois.
Exemples
① 가: 신랑, 신부가 아주 잘 어울리네요.
나: 그렇죠? 저 커플, 서로 첫눈에 반해서 결혼한 거래요.
A : Le marié et la mariée vont très bien ensemble.
B : N’est-ce pas ? J’ai entendu dire qu’ils ont eu le coup de foudre l’un pour l’autre et se sont mariés.
② 가: 새로 구한 집이 마음에 들어요?
나: 그럼요. 특히 창밖으로 보이는 경치가 너무 아름다워서 첫눈에 반했어요.
A : La nouvelle maison que vous avez trouvée vous plaît ?
B : Bien sûr. Le paysage à travers la fenêtre, en particulier, était tellement beau que j’ai eu le coup de foudre.
Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)
Mots et expressions à retenir
너 : « tu » ou « toi »
걔 : forme contractée de 그 아이 qui veut dire « cet enfant ». Ce terme peut aussi s’employer pour désigner un adulte qui a le même âge ou plus jeune que le locuteur dans le sens de « cette personne ».
땜에 : forme contractée de 때문에, « à cause de »
그렇다 : « être comme ça »
뭐 : « quoi »
또 : « encore »
누구 : « qui »
보다 : « voir » ou « regarder »
봤지 : combinaison de 보다 avec la terminaison -았 qui marque le passé, et la terminaison -지 qui donne le sens de « n’est-ce pas »
소장 : « chef » ou « directeur »
님 : suffixe marquant le respect
저 : forme humble de 나, « je » ou « moi »
좋아하다 : « aimer »
좋아해요 : forme au présent en honorifique de 좋아하다
뭐? : exclamation exprimant l'étonnement ou l'indignation comme « Comment ? » ou « Quoi ? » en français
온 : « tout » ou « entier »
동네 : « village »
다 : « tout »
알아요 : forme au présent de 알다, « savoir » ou « être au courant »
아니 : « non ». Ici, ce mot porte le sens de « mais ».
니 : pronom qui est la forme familière de « 너의 », « ton » ou « ta ». Sa forme contractée est « 네 ».
▶ 니 ne fait pas partie du coréen standard, mais il est habituellement utilisé dans les conversations courantes, les feuilletons ou les chansons.
이 : « ce » ou « cette »
사태 : « situation » ou « événement »
를 : particule d’objet direct
아셔 : forme conjuguée au présent de 알다
-구나 : terminaison finale qui s’emploie quand le locuteur parle d’un fait dont il a pris connaissance avec une nuance d’exclamation
-니께 : accent régionale de -니까 qui est une terminaison indiquant la cause. 엘보 : mot anglais « elbow », « le coude » en français
쓰다 : « utiliser »
101 에피소드
Manage episode 361280995 series 1486456
Dialogue
소장: 너... 걔 땜에 그러는구나?
Chef de poste de police : Toi... tu es comme ça à cause d’elle, n’est-ce pas ?
용식: 뭐요, 또 누구요.
Yong-sik : Quoi ? Qui encore ?
소장: 너. 헬레나 봤지? 나 촉 좋아.
Chef de poste de police : Toi, tu as regardé Helena, n’est-ce pas? J’ai le nez creux.
용식: 소장님. 저 동백 씨 좋아해요.
Yong-sik : Monsieur, j’aime Dong-baek.
소장: 뭐?
Chef de poste de police : Comment ?
용식: 첫눈에 반했고요, 하루에 열 번씩 찍고 있고요, 온 동네가 다 알아요.
Yong-sik : J’ai eu le coup de foudre, je lui fais la cour dix fois par jour, et tout le village le sait.
소장: 아니 니 엄마도 이 사태를 아셔?
아시는구나. 아셔...
아시니께 엘보를 쓰시지.
Chef de poste de police : Mais ta mère est aussi au courant de cette situation ?
Je vois qu’elle est au courant. Elle le sait…
Puisqu’elle le sait, elle t’a frappé avec son coude.
L’expression de la semaine
첫눈에 반했고요. : J’ai eu le coup de foudre.
첫눈 : nom signifiant « Sentiment ou impression que l’on éprouve à première vue ».
반하다 : verbe qui a le sens d’« être charmé » ou « s’éprendre ».
Cette expression est employée pour exprimer que l’on est séduit par quelqu’un ou quelque chose au point d’être passionné, au moment où on a vu cette personne ou cette chose pour la première fois.
Exemples
① 가: 신랑, 신부가 아주 잘 어울리네요.
나: 그렇죠? 저 커플, 서로 첫눈에 반해서 결혼한 거래요.
A : Le marié et la mariée vont très bien ensemble.
B : N’est-ce pas ? J’ai entendu dire qu’ils ont eu le coup de foudre l’un pour l’autre et se sont mariés.
② 가: 새로 구한 집이 마음에 들어요?
나: 그럼요. 특히 창밖으로 보이는 경치가 너무 아름다워서 첫눈에 반했어요.
A : La nouvelle maison que vous avez trouvée vous plaît ?
B : Bien sûr. Le paysage à travers la fenêtre, en particulier, était tellement beau que j’ai eu le coup de foudre.
Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)
Mots et expressions à retenir
너 : « tu » ou « toi »
걔 : forme contractée de 그 아이 qui veut dire « cet enfant ». Ce terme peut aussi s’employer pour désigner un adulte qui a le même âge ou plus jeune que le locuteur dans le sens de « cette personne ».
땜에 : forme contractée de 때문에, « à cause de »
그렇다 : « être comme ça »
뭐 : « quoi »
또 : « encore »
누구 : « qui »
보다 : « voir » ou « regarder »
봤지 : combinaison de 보다 avec la terminaison -았 qui marque le passé, et la terminaison -지 qui donne le sens de « n’est-ce pas »
소장 : « chef » ou « directeur »
님 : suffixe marquant le respect
저 : forme humble de 나, « je » ou « moi »
좋아하다 : « aimer »
좋아해요 : forme au présent en honorifique de 좋아하다
뭐? : exclamation exprimant l'étonnement ou l'indignation comme « Comment ? » ou « Quoi ? » en français
온 : « tout » ou « entier »
동네 : « village »
다 : « tout »
알아요 : forme au présent de 알다, « savoir » ou « être au courant »
아니 : « non ». Ici, ce mot porte le sens de « mais ».
니 : pronom qui est la forme familière de « 너의 », « ton » ou « ta ». Sa forme contractée est « 네 ».
▶ 니 ne fait pas partie du coréen standard, mais il est habituellement utilisé dans les conversations courantes, les feuilletons ou les chansons.
이 : « ce » ou « cette »
사태 : « situation » ou « événement »
를 : particule d’objet direct
아셔 : forme conjuguée au présent de 알다
-구나 : terminaison finale qui s’emploie quand le locuteur parle d’un fait dont il a pris connaissance avec une nuance d’exclamation
-니께 : accent régionale de -니까 qui est une terminaison indiquant la cause. 엘보 : mot anglais « elbow », « le coude » en français
쓰다 : « utiliser »
101 에피소드
모든 에피소드
×플레이어 FM에 오신것을 환영합니다!
플레이어 FM은 웹에서 고품질 팟캐스트를 검색하여 지금 바로 즐길 수 있도록 합니다. 최고의 팟캐스트 앱이며 Android, iPhone 및 웹에서도 작동합니다. 장치 간 구독 동기화를 위해 가입하세요.