Artwork

KBS WORLD Radio에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 KBS WORLD Radio 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Player FM -팟 캐스트 앱
Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!

Annyonghaseyo(Quand le camélia fleurit (6) 첫눈에 반했고요) - 2023.04.14

 
공유
 

Manage episode 361280995 series 1486456
KBS WORLD Radio에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 KBS WORLD Radio 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.

Dialogue

소장: 너... 걔 땜에 그러는구나?

Chef de poste de police : Toi... tu es comme ça à cause d’elle, n’est-ce pas ?

용식: 뭐요, 또 누구요.

Yong-sik : Quoi ? Qui encore ?

소장: 너. 헬레나 봤지? 나 촉 좋아.

Chef de poste de police : Toi, tu as regardé Helena, n’est-ce pas? J’ai le nez creux.

용식: 소장님. 저 동백 씨 좋아해요.

Yong-sik : Monsieur, j’aime Dong-baek.

소장: 뭐?

Chef de poste de police : Comment ?

용식: 첫눈에 반했고요, 하루에 열 번씩 찍고 있고요, 온 동네가 다 알아요.

Yong-sik : J’ai eu le coup de foudre, je lui fais la cour dix fois par jour, et tout le village le sait.

소장: 아니 니 엄마도 이 사태를 아셔?

아시는구나. 아셔...

아시니께 엘보를 쓰시지.

Chef de poste de police : Mais ta mère est aussi au courant de cette situation ?

Je vois qu’elle est au courant. Elle le sait…

Puisqu’elle le sait, elle t’a frappé avec son coude.

L’expression de la semaine

첫눈에 반했고요. : J’ai eu le coup de foudre.

첫눈 : nom signifiant « Sentiment ou impression que l’on éprouve à première vue ».

반하다 : verbe qui a le sens d’« être charmé » ou « s’éprendre ».

Cette expression est employée pour exprimer que l’on est séduit par quelqu’un ou quelque chose au point d’être passionné, au moment où on a vu cette personne ou cette chose pour la première fois.

Exemples

① 가: 신랑, 신부가 아주 잘 어울리네요.

나: 그렇죠? 저 커플, 서로 첫눈에 반해서 결혼한 거래요.

A : Le marié et la mariée vont très bien ensemble.

B : N’est-ce pas ? J’ai entendu dire qu’ils ont eu le coup de foudre l’un pour l’autre et se sont mariés.

② 가: 새로 구한 집이 마음에 들어요?

나: 그럼요. 특히 창밖으로 보이는 경치가 너무 아름다워서 첫눈에 반했어요.

A : La nouvelle maison que vous avez trouvée vous plaît ?

B : Bien sûr. Le paysage à travers la fenêtre, en particulier, était tellement beau que j’ai eu le coup de foudre.

Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)

Mots et expressions à retenir

너 : « tu » ou « toi »

걔 : forme contractée de 그 아이 qui veut dire « cet enfant ». Ce terme peut aussi s’employer pour désigner un adulte qui a le même âge ou plus jeune que le locuteur dans le sens de « cette personne ».

땜에 : forme contractée de 때문에, « à cause de »

그렇다 : « être comme ça »

뭐 : « quoi »

또 : « encore »

누구 : « qui »

보다 : « voir » ou « regarder »

봤지 : combinaison de 보다 avec la terminaison -았 qui marque le passé, et la terminaison -지 qui donne le sens de « n’est-ce pas »

소장 : « chef » ou « directeur »

님 : suffixe marquant le respect

저 : forme humble de 나, « je » ou « moi »

좋아하다 : « aimer »

좋아해요 : forme au présent en honorifique de 좋아하다

뭐? : exclamation exprimant l'étonnement ou l'indignation comme « Comment ? » ou « Quoi ? » en français

온 : « tout » ou « entier »

동네 : « village »

다 : « tout »

알아요 : forme au présent de 알다, « savoir » ou « être au courant »

아니 : « non ». Ici, ce mot porte le sens de « mais ».

니 : pronom qui est la forme familière de « 너의 », « ton » ou « ta ». Sa forme contractée est « 네 ».

▶ 니 ne fait pas partie du coréen standard, mais il est habituellement utilisé dans les conversations courantes, les feuilletons ou les chansons.

이 : « ce » ou « cette »

사태 : « situation » ou « événement »

를 : particule d’objet direct

아셔 : forme conjuguée au présent de 알다

-구나 : terminaison finale qui s’emploie quand le locuteur parle d’un fait dont il a pris connaissance avec une nuance d’exclamation

-니께 : accent régionale de -니까 qui est une terminaison indiquant la cause. 엘보 : mot anglais « elbow », « le coude » en français

쓰다 : « utiliser »

  continue reading

101 에피소드

Artwork
icon공유
 
Manage episode 361280995 series 1486456
KBS WORLD Radio에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 KBS WORLD Radio 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.

Dialogue

소장: 너... 걔 땜에 그러는구나?

Chef de poste de police : Toi... tu es comme ça à cause d’elle, n’est-ce pas ?

용식: 뭐요, 또 누구요.

Yong-sik : Quoi ? Qui encore ?

소장: 너. 헬레나 봤지? 나 촉 좋아.

Chef de poste de police : Toi, tu as regardé Helena, n’est-ce pas? J’ai le nez creux.

용식: 소장님. 저 동백 씨 좋아해요.

Yong-sik : Monsieur, j’aime Dong-baek.

소장: 뭐?

Chef de poste de police : Comment ?

용식: 첫눈에 반했고요, 하루에 열 번씩 찍고 있고요, 온 동네가 다 알아요.

Yong-sik : J’ai eu le coup de foudre, je lui fais la cour dix fois par jour, et tout le village le sait.

소장: 아니 니 엄마도 이 사태를 아셔?

아시는구나. 아셔...

아시니께 엘보를 쓰시지.

Chef de poste de police : Mais ta mère est aussi au courant de cette situation ?

Je vois qu’elle est au courant. Elle le sait…

Puisqu’elle le sait, elle t’a frappé avec son coude.

L’expression de la semaine

첫눈에 반했고요. : J’ai eu le coup de foudre.

첫눈 : nom signifiant « Sentiment ou impression que l’on éprouve à première vue ».

반하다 : verbe qui a le sens d’« être charmé » ou « s’éprendre ».

Cette expression est employée pour exprimer que l’on est séduit par quelqu’un ou quelque chose au point d’être passionné, au moment où on a vu cette personne ou cette chose pour la première fois.

Exemples

① 가: 신랑, 신부가 아주 잘 어울리네요.

나: 그렇죠? 저 커플, 서로 첫눈에 반해서 결혼한 거래요.

A : Le marié et la mariée vont très bien ensemble.

B : N’est-ce pas ? J’ai entendu dire qu’ils ont eu le coup de foudre l’un pour l’autre et se sont mariés.

② 가: 새로 구한 집이 마음에 들어요?

나: 그럼요. 특히 창밖으로 보이는 경치가 너무 아름다워서 첫눈에 반했어요.

A : La nouvelle maison que vous avez trouvée vous plaît ?

B : Bien sûr. Le paysage à travers la fenêtre, en particulier, était tellement beau que j’ai eu le coup de foudre.

Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)

Mots et expressions à retenir

너 : « tu » ou « toi »

걔 : forme contractée de 그 아이 qui veut dire « cet enfant ». Ce terme peut aussi s’employer pour désigner un adulte qui a le même âge ou plus jeune que le locuteur dans le sens de « cette personne ».

땜에 : forme contractée de 때문에, « à cause de »

그렇다 : « être comme ça »

뭐 : « quoi »

또 : « encore »

누구 : « qui »

보다 : « voir » ou « regarder »

봤지 : combinaison de 보다 avec la terminaison -았 qui marque le passé, et la terminaison -지 qui donne le sens de « n’est-ce pas »

소장 : « chef » ou « directeur »

님 : suffixe marquant le respect

저 : forme humble de 나, « je » ou « moi »

좋아하다 : « aimer »

좋아해요 : forme au présent en honorifique de 좋아하다

뭐? : exclamation exprimant l'étonnement ou l'indignation comme « Comment ? » ou « Quoi ? » en français

온 : « tout » ou « entier »

동네 : « village »

다 : « tout »

알아요 : forme au présent de 알다, « savoir » ou « être au courant »

아니 : « non ». Ici, ce mot porte le sens de « mais ».

니 : pronom qui est la forme familière de « 너의 », « ton » ou « ta ». Sa forme contractée est « 네 ».

▶ 니 ne fait pas partie du coréen standard, mais il est habituellement utilisé dans les conversations courantes, les feuilletons ou les chansons.

이 : « ce » ou « cette »

사태 : « situation » ou « événement »

를 : particule d’objet direct

아셔 : forme conjuguée au présent de 알다

-구나 : terminaison finale qui s’emploie quand le locuteur parle d’un fait dont il a pris connaissance avec une nuance d’exclamation

-니께 : accent régionale de -니까 qui est une terminaison indiquant la cause. 엘보 : mot anglais « elbow », « le coude » en français

쓰다 : « utiliser »

  continue reading

101 에피소드

모든 에피소드

×
 
Loading …

플레이어 FM에 오신것을 환영합니다!

플레이어 FM은 웹에서 고품질 팟캐스트를 검색하여 지금 바로 즐길 수 있도록 합니다. 최고의 팟캐스트 앱이며 Android, iPhone 및 웹에서도 작동합니다. 장치 간 구독 동기화를 위해 가입하세요.

 

빠른 참조 가이드

탐색하는 동안 이 프로그램을 들어보세요.
재생