Artwork

St. John’s College에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 St. John’s College 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Player FM -팟 캐스트 앱
Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!

The Challenge of Translation with Stella Zhu and Louis Petrich

1:10:44
 
공유
 

Manage episode 363530567 series 3432788
St. John’s College에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 St. John’s College 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.

If one could perfectly translate a literary work, would that translation make the original idea of the author universally understood by all readers? Or do the greatest translations bring new layers of creativity and meaning to a work, making its latent textures relevant for another culture or time—such as feminist translations of the Odyssey and Christian translations of Plato—even as they may dampen the original intentions of the author?

In this episode, Annapolis tutor Stella Zhu, who is also a translator of Chinese poetry, joins host Louis Petrich to discuss the complexities of translation, including the role of interpretation and emotion, as humans attempt to understand and communicate ideas across linguistic boundaries through literary translation and dialogue with each other.

Their conversation, which itself exemplifies the mystery of communication, continues by exploring the idea that perhaps math and music provide universal languages that literary works never approach; that translating oneself to others may hold the same challenges as translating literary works into new languages; and that multiplicities of understanding may be an inescapable, and perhaps beneficial condition of human life.

  continue reading

21 에피소드

Artwork
icon공유
 
Manage episode 363530567 series 3432788
St. John’s College에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 St. John’s College 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.

If one could perfectly translate a literary work, would that translation make the original idea of the author universally understood by all readers? Or do the greatest translations bring new layers of creativity and meaning to a work, making its latent textures relevant for another culture or time—such as feminist translations of the Odyssey and Christian translations of Plato—even as they may dampen the original intentions of the author?

In this episode, Annapolis tutor Stella Zhu, who is also a translator of Chinese poetry, joins host Louis Petrich to discuss the complexities of translation, including the role of interpretation and emotion, as humans attempt to understand and communicate ideas across linguistic boundaries through literary translation and dialogue with each other.

Their conversation, which itself exemplifies the mystery of communication, continues by exploring the idea that perhaps math and music provide universal languages that literary works never approach; that translating oneself to others may hold the same challenges as translating literary works into new languages; and that multiplicities of understanding may be an inescapable, and perhaps beneficial condition of human life.

  continue reading

21 에피소드

모든 에피소드

×
 
Loading …

플레이어 FM에 오신것을 환영합니다!

플레이어 FM은 웹에서 고품질 팟캐스트를 검색하여 지금 바로 즐길 수 있도록 합니다. 최고의 팟캐스트 앱이며 Android, iPhone 및 웹에서도 작동합니다. 장치 간 구독 동기화를 위해 가입하세요.

 

빠른 참조 가이드