Gelebte Mehrsprachigkeit에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Gelebte Mehrsprachigkeit 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Player FM -팟 캐스트 앱
Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!
Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!
Zeit für Mehrsprachigkeit
모두 재생(하지 않음)으로 표시
Manage series 3294829
Gelebte Mehrsprachigkeit에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Gelebte Mehrsprachigkeit 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
„Zeit für Mehrsprachigkeit“ heißt der Titel unserer Podcast-Reihe, die im Rahmen des Projektes „Gelebte Mehrsprachigkeit“ in diesem Jahr mit gemeinsamen Kräften kreiert wurde. Hier treffen fundiertes Wissen und jahrelange Erfahrung auf den spontanen Alltag mit seiner Lebendigkeit der Kita- und Familienwelt. Unsere mehrsprachig aufgewachsene Moderatorin, Paulina Buttkus, Linguistin und Logopädin, bringt uns einmal im Monat in die Erfahrungswelten unserer Gäste ein, die mit Mehrsprachigkeit leben oder arbeiten. Mehrsprachigkeit und interkulturelle Bildung - als hohes Gut betrachtet - bereichern Kitas und empowern mehrsprachige Familien, und nicht zuletzt, auch unsere Migrationsgesellschaft. Schön, dass ihr auch dabei seid!
…
continue reading
10 에피소드
모두 재생(하지 않음)으로 표시
Manage series 3294829
Gelebte Mehrsprachigkeit에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Gelebte Mehrsprachigkeit 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
„Zeit für Mehrsprachigkeit“ heißt der Titel unserer Podcast-Reihe, die im Rahmen des Projektes „Gelebte Mehrsprachigkeit“ in diesem Jahr mit gemeinsamen Kräften kreiert wurde. Hier treffen fundiertes Wissen und jahrelange Erfahrung auf den spontanen Alltag mit seiner Lebendigkeit der Kita- und Familienwelt. Unsere mehrsprachig aufgewachsene Moderatorin, Paulina Buttkus, Linguistin und Logopädin, bringt uns einmal im Monat in die Erfahrungswelten unserer Gäste ein, die mit Mehrsprachigkeit leben oder arbeiten. Mehrsprachigkeit und interkulturelle Bildung - als hohes Gut betrachtet - bereichern Kitas und empowern mehrsprachige Familien, und nicht zuletzt, auch unsere Migrationsgesellschaft. Schön, dass ihr auch dabei seid!
…
continue reading
10 에피소드
모든 에피소드
×Z
Zeit für Mehrsprachigkeit

Santayana beantwortet deine Fragen! Willkommen zur 9. Episode von unserem Podcast „Zeit für Mehrsprachigkeit". Unsere heutige Episode widmet sich häufig gestellte Fragen zur mehrsprachigen Erziehung, die Eltern, die unsere Seminare „Mehrsprachigkeit als Familienprojekt" besucht haben. Unser Gast, Santayana, Logopädin, mit viel Erfahrung im Bereich mehrsprachiger Erziehung beantwortet diese Fragen. In dieser Folge sprechen wir darüber hinaus einige der häufigsten Fragen an, die Eltern aus der logopädischen Praxis von Santayana stellen. Außerdem gibt Santayana Tipps und Strategien, um Mehrsprachigkeit zu einem natürlichen und angenehmen Teil des Familienalltags zu machen. Viele Eltern sind heute daran interessiert, ihren Kindern das Geschenk zu machen, mehr als eine Sprache fließend zu sprechen, aber sie haben vielleicht Fragen oder Bedenken, wie sie das anstellen sollen. Egal, ob du ein erfahrener mehrsprachiger Elternteil bist oder gerade erst mit dieser Reise beginnst, schließ dich uns an, denn Santayana und Paulina untersuchen einige Fragen und Bedenken, die bei der Erziehung von Kindern in einem mehrsprachigen Haushalt auftreten. Ob du selbst ein zweisprachiger Elternteil bist oder einfach nur möchtest, dass dein Kind mit einer anderen Sprache aufwächst, gibt es einige wichtige Dinge zu beachten. Viel Spaß beim Zuhören! Redaktion und Regie: Dr. Lilian Vázquez Sandoval, Regisseurin audiovisueller und interkultureller Inhalte |SprachCafé Polnisch e.V. Fachliche Unterstützung: Agata Koch, Germanistin und Übersetzerin | SprachCafé Polnisch e.V. Moderation: Lilian Vázquez Sandoval und Paulina Buttkus, Linguistin und Logopädin | SprachCafé Polnisch e.V. Technische Produktion des Podcasts, Komposition der Mehrsprachigkeitscollage und Mastering: Nirto Karsten Fischer, audiovisueller Künstler | NSONICS. Grafisches Design: Zosia Drabek| SprachCafé Polnisch e.V. 🎙Der Podcast wird im Studio NSONICS aufgezeichnet https://www.nsonics.com Sei auf Facebook dabei! https://www.facebook.com/GelebteMehrsprachigkeit https://sprachcafe-polnisch.org KAPITELMARKEN 00:00 -- 01:00 Intro 01:00 -- 02:29 Einleitung, Vorstellung des Gastes, Vorstellung der Logopädiepraxis 02:30- 03:15 Mehrsprachigkeit im Beruf 03:16 -- 04:00 Elternberatung in der Logopädie 04:01 -- 05:13 Vorgehen in Logopädie/ Praxisalltag in Bezug auf Mehrsprachigkeit 05:14 - 06:49 Sprachtherapie vs. Elternberatung 06:50 - 09: 59 Sprachförderung vs. Therapie, Lese- und Rechtschreibschwäche 10:00 -- 10:43 Englisch als gemeinsame Sprache bei mehrsprachigen Kindern 10:44 -- 11:40 Auswahl der Familiensprache 11:41 -- 12:10 Zwang deutsch mit Kindern zu reden 12:11 -- 12:47 Umgang der betroffenen Kinder mit Mehrsprachigkeit Fragen von Teilnehmern von Projekt gelebte Mehrprachigkeit 12:48 - 15:26 Kitawahl von Familien, in denen eine bilinguale Erziehung vorgenommen wird 15:27 -- 15:55 Stellen mehrere Sprachen eine Überforderung für ein Kind dar? 15:56 -- 16:37 Welche Kita ist gut für nicht deutschsprechende Kinder? 16:38 -- 17:45 Was tun, wenn Eltern zwei unterschiedliche Sprachen sprechen? Englisch mit Kind? 17:46 -- 19:08 Sorge, dass Muttersprache verloren geht, wenn Kind in deutsche Kita/ Schule geht 19:09 -- 20:23 Integration von dritter Sprache bei mehrsprachiger Familie 20:24 -- 21:40 Integration von Familienmitgliedern, die sich sprachlich ausgeschlossen fühlen 21:41 -- 24:34 Umgang mit Ängsten bei mehrsprachigen Familien 24:35 -- 25:48 Mehrsprachige Communities, Hilfe für multilinguale Familien, Sprachcafé wird genannt 25:49 -- Ende Danksagung und Endung des Gesprächs Der Podcast "Zeit für Mehrsprachigkeit" wird im Rahmen des Projektes "Gelebte Mehrsprachigkeit 2022" realisiert und aus Mitteln des bezirklichen Integrationsfonds des Bezirks Pankow gefördert. Der Integrationsfonds ist eine Maßnahme des Gesamtkonzepts zur Integration und Partizipation Geflüchteter des Senats von Berlin.…
Z
Zeit für Mehrsprachigkeit

1 Begegnungen der Familien, Wertschätzung ihrer Sprachen und Gegenstand der Forschung: Vielfalt im SprachCafé Polnisch 45:28
45:28
나중에 재생
나중에 재생
리스트
좋아요
좋아요45:28
Zum 10. Jubiläum! Unser heutiger Gast, Agata Koch, Initiatorin und Seele des SprachCafé Polnisch e.V. erzählt uns über die vielen Facetten des Vereins: Zunächst geht sie auf das vielfältige Angebot des SCP ein, an dem jede interessierte Person mitmachen kann, um uns dann über die Bedeutung, die das SCP als Begegnungsort für die deutsche und die migrantischen Communities hat, denn das SCP ist der Treffpunkt schlechthin für Familien und Menschen, die anhand von ihren Familiensprachen nicht nur Anerkennung, sondern auch Empowerment finden. Darüber hinaus besprechen Lilian und Agata zwei Studien, die sich mit den kognitiven Vorteilen von Mehrsprachigkeit und auch deren bindungsstiftenden Funktion befassen. Bezüglich letzteren Themas berichtet unser Gast darüber hinaus, dass das SCP neuerdings ausgerechnet deshalb Gegenstand der Forschung war. Das SprachCafé Polnisch befindet sich in der Schulzestraße 1, 13187 Berlin-Pankow, direkt am S1 Wollankstraße und ist ein Begegnungsort für Sprache und Kultur, offen für alle! Kapitelmarken 00:00:00:000 Intro 00:01:32:000 Vorstellung von unserem heutigen Gast, Agata Koch, Initiatorin des SprachCafé Polnisch (SCP) 00:02:31:000 Das Sprachangebot im SCP - Mehrsprachigkeit - die mehrsprachigen Besucher vom SCP 00:04:32:000 Mehrsprachige Früherziehung, Sprach-Camps für Kinder: ein Fokus des SCP 00:05:48:000 Das SprachCafé als Gegenstand der Forschung zu den Themen Interkulturalität und Kulturorten in Berlin 00:10:40:000 Vorteile der Mehrsprachigkeit bei Kindern: kognitive Kontrolle, selektive Aufmerksamkeit < https://c.wgr.de/d/39e25764ba2dfe9bbe3f502fa9acd62905696bc6f8d3353d4b9d527371f8862e.pdf/162133_seiten.pdf > 00:18:13:000 Tipps von Agata an Eltern, damit sie ihre Motivation steigern, ihre Kinder mehrsprachig zu erziehen 00:23:54:000 Studie zu den emotionalen Vorteilen von Mehrsprachigkeit und deren bindungsstiftende Funktion https://heteroglossia.net/fileadmin/user_upload/publication/FA_3_Busch_Gehoert_werden.pdf 00:27:04:000 Erzählung von Agata über die Stärkung durch Sprache in Zeiten, als Polen lediglich anhand der Sprache vereint war 00:29:54:000 Das SCP als Gegenstand der Forschung zum Thema Polnische Kultur in Berlin, die nicht vom polnischen Staaten gefördert wird 00:31:33:000 Wertschätzung der Menschen und Begegnungen mit ihnen im SCP als Ausgangspunkt für die eigene Entwicklung 00:35:43:000 Die Macht der Sprache im SCP: Die mehrsprachige Schreibwerkstatt und die Übersetzungswerkstatt im SCP als Empowerment für die Communities 00:39:00:000 Der Kalender des SCP anlässlich dessen 10. Jubiläums: Warum dieser überhaupt konzipiert wurde 00:41:17:000 Aufruf, um sich an der Realisierung des Dokumentarfilms über das SCP zu beteiligen 00:41:47:000 Das SCP als Model und Inspiration für andere Communities Redaktion und Regie: Dr. Lilian Vázquez Sandoval, Regisseurin audiovisueller und interkultureller Inhalte | MaMis en Movimiento e.V. Fachliche Unterstützung: Agata Koch, Germanistin und Übersetzerin | SprachCafé Polnisch e.V. Moderation: Lilian Vázquez Sandoval und Paulina Buttkus, Linguistin und Logopädin | SprachCafé Polnisch e.V. Technische Produktion des Podcasts, Komposition der Mehrsprachigkeitscollage und Mastering: Nirto Karsten Fischer, audiovisueller Künstler | NSONICS. Grafisches Design: Yazmín Ayala | MaMis en Movimiento e.V. 🎙Der Podcast wird im Studio NSONICS aufgezeichnet https://www.nsonics.com Sei auf Facebook dabei! https://www.facebook.com/GelebteMehrsprachigkeit https://sprachcafe-polnisch.org https://www.mamisenmovimiento.de Der Podcast "Zeit für Mehrsprachigkeit" wird im Rahmen des Projektes "Gelebte Mehrsprachigkeit 2022" realisiert und aus Mitteln des bezirklichen Integrationsfonds des Bezirks Pankow gefördert. Der Integrationsfonds ist eine Maßnahme des Gesamtkonzepts zur Integration und Partizipation Geflüchteter des Senats von Berlin. Die Träger des Projektes sind MaMis en Movimiento e.V. und SprachCafé Polnisch e.V.…
Wir waren auch beim Tag der Nachbarn mit einem Kiezfest und Kinderaktivitäten dabei. Wir berichten! Episode Notes: In dieser Episode Marta, Sandra und Daria, vom SprachCafé Polnisch, äußern sich zu den Themen was ist eine gute Nachbarschaft und Mehrsprachigkeit. Alle drei verbinden viele Jahre Kooperation und Engagement im SprachCafé Polnisch und engagieren sich gern in Elterninitiativen, Arbeitsgremien in Pankow oder einfach als gute Nachbarn. Für MaMis en Movimiento wird der Tag der Nachbarn entsprechend gewürdigt. Von MaMis en Movimiento berichtet Roxana, eine mehrsprachige Erzieherin. Wir lesen einen Brief vor, den sie uns anlässlich der Aktivität von MaMis en Movimiento am Tag der Nachbarn geschrieben hat und gibt Eltern und Erzieher*innen Tipps, wie man die Nachbarschaft für das Kind als einen freundlichen Ort gestalten kann. Ein freundliches Miteinander in der Nachbarschaft fördert nicht nur die Kindesentwicklung, eine ganze Community profitiert davon! Kapitelmarken 00:01:04 Anlass der 7. Episode: Der Tag der Nachbarn im SprachCafé Polnisch 00:04:32 Beginn von Martas Beitrag 00:05:15 Die Wirkung des SprachCafés auf andere und auf die Emotionen 00:06:25 Zum Thema „Herzenssprachen" für Marta und in ihrer Familie 00:10:51 Das Angebot des SCP, die sprachliche Vielfalt dort und der dort findende Austausch anhand der Sprachen, die die Menschen mitbringen 00:12:05 Gründe und Motivation, Polnisch zu lernen 00:14:17 Sandra erzählt wie es ist, Mehrsprachig aufgewachsen zu sein und zu ihrer Herzenssprache 00: 16:43 Sandras Statement zu Mehrsprachigkeit und einer guten Nachbarschaft 00:17:06 Darias Beitrag beginnt 00:17:48 „Gute Nachbarschaft ist Toleranz" 00:21:05 Was kann man machen, wenn die Sprache nicht verstanden wird? „wenn Wille da ist, ist da auch ein Dialog" 00:22:29 Barrieren durch die eigene Mentalität Daria erklärt, warum es für sie wichtig ist, ihre Herzenssprache, Polnisch zu sprechen. 00:23:12 Polnisch ist für Daria Heimat 00:24:04 Statement zu Nachbarschaft und Mehrsprachigkeit: liebe Nachbarn, wenn ihr eine andere Sprache hört, fühlt euch nicht ausgeschlossen oder fremd! 00:24:29 Roxana wird vorgestellt 00:25:36 Roxanas Brief zum Bericht der Kinderaktivität von MaMis en Movimiento wird vorgelesen 00:25:54 Warum hat sie sich als Frida Kahlo für die Kinderaktivität verkleidet? Roxana berichtet von der Kinderaktivität 00:28:39 Tipps interessanter Aktivitäten, die Erzieher*innen mit den Kindern machen können, um ihr Interesse für die Nachbarschaft zu wecken. Redaktion und Regie: Dr. Lilian Vázquez Sandoval, Regisseurin audiovisueller und interkultureller Inhalte | MaMis en Movimiento e.V. Fachliche Unterstützung: Agata Koch, Germanistin und Übersetzerin | SprachCafé Polnisch e.V. Moderation: Lilian Vázquez Sandoval und Paulina Buttkus, Linguistin und Logopädin | SprachCafé Polnisch e.V. Technische Produktion des Podcasts, Komposition der Mehrsprachigkeitscollage und Mastering: Nirto Karsten Fischer, audiovisueller Künstler | NSONICS. Grafisches Design: Yazmín Ayala | MaMis en Movimiento e.V. 🎙Der Podcast wird im Studio NSONICS aufgezeichnet https://www.nsonics.com Sei auf Facebook dabei! https://www.facebook.com/GelebteMehrsprachigkeit https://sprachcafe-polnisch.org https://www.mamisenmovimiento.de Der Podcast "Zeit für Mehrsprachigkeit" wird im Rahmen des Projektes "Gelebte Mehrsprachigkeit 2022" realisiert und aus Mitteln des bezirklichen Integrationsfonds des Bezirks Pankow gefördert. Der Integrationsfonds ist eine Maßnahme des Gesamtkonzepts zur Integration und Partizipation Geflüchteter des Senats von Berlin. Die Träger des Projektes sind MaMis en Movimiento e.V. und SprachCafé Polnisch e.V.…
Z
Zeit für Mehrsprachigkeit

1 Mythos: "Nicht deutschsprachige Eltern sollen Deutsch zur Familiensprache machen" 46:53
46:53
나중에 재생
나중에 재생
리스트
좋아요
좋아요46:53
Was steckt hinter diesem – eigentlich – gut gemeinten Rat? Häufig wird nicht deutschsprachigen Eltern dazu geraten, mit ihren Kindern mehr Deutsch zu sprechen. Ganz oft ist es so, dass die Eltern, die erst im Erwachsenenalter Deutsch gelernt haben, sich nicht wohl dabei fühlen, denn sie haben bspw. (noch) keine emotionale Bindung zur deutschen Sprache oder sie haben sich dafür entschieden, ihren Kindern ihre Herkunftssprachen beizubringen. Gern wird allerdings die Empfehlung, Deutsch zur Familiensprache zu machen darin begründet, dies würde den Kindern u.a. die Integration erleichtern, denn diese würden schneller Deutsch lernen. Dabei wird jedoch implizit mitgeteilt, dass das Beherrschen der Familiensprache(n) dem Erlernen der deutschen Sprache im Wege steht. Dies führt zu einer Abwertung der Herkunftssprachen - insbesondere von welchen, die nicht Prestigeträchtig sind. Was könnte hinter dem Mythos, "Sprechen sich mit ihrem Kind Deutsch" stecken? Warum empfehlen pädagogische Fachkräfte oder Kinderärzte dies trotzdem weiterhin? Redaktion und Regie: Dr. Lilian Vázquez Sandoval, Regisseurin audiovisueller und interkultureller Inhalte | MaMis en Movimiento e.V. Fachliche Unterstützung: Agata Koch, Germanistin und Übersetzerin | SprachCafé Polnisch e.V. Moderation: Lilian Vázquez Sandoval und Paulina Buttkus, Linguistin und Logopädin | SprachCafé Polnisch e.V. Technische Produktion des Podcasts, Komposition der Mehrsprachigkeitscollage und Mastering: Nirto Karsten Fischer, audiovisueller Künstler | NSONICS. Grafisches Design: Yazmín Ayala | MaMis en Movimiento e.V. 🎙Der Podcast wird im Studio NSONICS aufgezeichnet https://www.nsonics.com Sei auf Facebook dabei! https://www.facebook.com/GelebteMehrsprachigkeit https://sprachcafe-polnisch.org https://www.mamisenmovimiento.de Der Podcast "Zeit für Mehrsprachigkeit" wird im Rahmen des Projektes "Gelebte Mehrsprachigkeit 2022" realisiert und aus Mitteln des bezirklichen Integrationsfonds des Bezirks Pankow gefördert. Der Integrationsfonds ist eine Maßnahme des Gesamtkonzepts zur Integration und Partizipation Geflüchteter des Senats von Berlin. Die Träger des Projektes sind MaMis en Movimiento e.V. und SprachCafé Polnisch e.V.…
Z
Zeit für Mehrsprachigkeit

1 Was bedeutet Frühförderung der Zwei-/ Mehrsprachigkeit im Unterschied zur Sprachtherapie? 36:42
36:42
나중에 재생
나중에 재생
리스트
좋아요
좋아요36:42
Der Unterschied zwischen der Förderung und Therapie eines zwei-/mehrsprachigen Kindes Kinder mit Migrationshintergrund, die Anzeichen eines unvollständigen Spracherwerbs von Deutsch als Zweitsprache zeigen, werden unverhältnismäßig häufig von Lehr- und pädagogischen Fachkräften an logopädische Behandlung überwiesen, denn jene hätten offenbar die Tendenz, Zweisprachigkeit bzw. Mehrsprachigkeit zu pathologisieren. Dabei ist das Risiko einer Sprachentwicklungsstörung bei zweisprachigen bzw. mehrsprachigen Kindern nicht höher als bei einsprachigen Kindern. Eine „Pathologisierung" der Mehrsprachigkeit birgt die Gefahr, dass solche Kinder eher therapiert statt gefördert werden. Mit welchen Themen hat Paulina in ihrem Beruf als Logopädin zu tun? Welche Herausforderungen hat sie in ihrem Beruf bezüglich Mehrsprachigkeit? Werden Sprachentwicklungsstörungen eher mehrsprachigen Kindern zugeschrieben? Paulina äußert zudem die Dringlichkeit für eine zielgerichtete Unterstützung von zwei - bzw. mehrsprachigen Kindern, bei der die pädagogischen Fach- und Lehrkräfte eine ausschlaggebende Rolle spielen. Kapitelmarken 00:00:00 Opener - Mehrsprachigkeitscollage 00:01:00 Vorstellung und Begrüßung 00:02:24 Der Werdegang von Paulina als Logopädin und Linguistin 00:03:35 Welche Kinder brauchen die Unterstützung von Paulina? 00:04:58 Wie häufig brauchen mehrsprachige Kinder Paulinas Unterstützung? 00:05:22 Mehrsprachigkeit ist kein Grund für logopädische Unterstützung 00:06:26 Die „Pathologisierung" von Mehrsprachigkeit 00:06:38 Erfahrungen von Paulina als Logopädin bei der kostenlosen telefonischen Beratung des Projektes „Mehrsprachigkeit im Ohr" und der Bedarf von Kitas und Schulen darin 00:09:57 Die logopädische Beratung von Paulina: Eine Brücke zwischen Eltern, die sich der deutschen Sprache nicht mächtig sind und Kitas 00:11:29 Erfahrungen von Paulina zur „Pathologisierung" von Mehrsprachigkeit im Rahmen ihrer logopädischen Beratung 00:17:10 Was sind die häufigsten Sorgen und Bedenken, die Eltern von mehrsprachigen Kindern haben? 00:20:22 Mehrsprachigkeit: In der Wissenschaft hat sich in den letzten zehn Jahren sehr viel getan 00:22:26 Wie können Eltern die Sprachentwicklung ihrer Kinder einschätzen? Wann sollte Alarm geschlagen werden? 00:24:19 Code-Switching: Sprachen mischen ist eigentlich ein Zeichen von hoher Kompetenz in den Sprachen 00:26:06 Wie kann man mehrsprachige Kinder unterstützen, die tatsächlich an einer Sprachentwicklungsverzögerung oder einer Sprachentwicklungsstörung leiden? 00:28:58 Unterstützung und Ratschläge für Eltern von Projekten wie „Gelebte Mehrsprachigkeit" zur mehrsprachigen Erziehung 00:32:00 Erläuterung zweier erfreulichen Fälle aus der logopädischen Beratung von Paulina 00:34:43 Fortbildungen für Kitas zum Thema Mehrsprachigkeit sind notwendig, damit mehrsprachige Kinder besser unterstützt werden können Redaktion und Regie: Dr. Lilian Vázquez Sandoval, Regisseurin audiovisueller und interkultureller Inhalte | MaMis en Movimiento e.V. Fachliche Unterstützung: Agata Koch, Germanistin und Übersetzerin | SprachCafé Polnisch e.V. Moderation: Lilian Vázquez Sandoval und Paulina Buttkus, Linguistin und Logopädin | SprachCafé Polnisch e.V. Technische Produktion des Podcasts, Komposition der Mehrsprachigkeitscollage und Mastering: Nirto Karsten Fischer, audiovisueller Künstler | NSONICS. Grafisches Design: Yazmín Ayala | MaMis en Movimiento e.V. 🎙Der Podcast wird im Studio NSONICS aufgezeichnet https://www.nsonics.com Sei auf Facebook dabei! https://www.facebook.com/GelebteMehrsprachigkeit https://sprachcafe-polnisch.org https://www.mamisenmovimiento.de Der Podcast "Zeit für Mehrsprachigkeit" wird im Rahmen des Projektes "Gelebte Mehrsprachigkeit 2022" realisiert und aus Mitteln des bezirklichen Integrationsfonds des Bezirks Pankow gefördert. Der Integrationsfonds ist eine Maßnahme des Gesamtkonzepts zur Integration und Partizipation Geflüchteter des Senats von Berlin. Die Träger des Projektes sind MaMis en Movimiento e.V. und SprachCafé Polnisch e.V.…
Z
Zeit für Mehrsprachigkeit

Eine Kitaleitung erzählt uns ihre Erfahrung! Unser heutiger Gast, Anja Schörnig, ist Kitaleitung einer neuen großen Kita in Berlin. In ihrer Kita sind mehr als 40 Sprachen vertreten gewesen. Wie ist Anja mit dieser großen sprachlichen Vielfalt umgegangen? An welche Organisation hat sie sich gewandt, um die Chancen der vielen Familiensprachen in ihrer Kita für das Wohl der Kinder zu nutzen? Worin bestand genau diese Unterstützung? Wie hat die Kita migrantische Eltern durch die Familiensprachen in die Kitas integrieren und ihre Erziehungs- und Bildungspartnerschaft stärken können? Was hat sich in ihrer Kita verändert, nachdem das Team an einer Fortbildung von MaMis en Movimiento zu interkultureller Kommunikation und Mehrsprachigkeit teilgenommen hat? Kapitelmarken 00:01:13 Anja stellt sich vor und erzählt, wie sie Kitaleitung einer neuen Kita geworden ist. 00:03:23 Das Konzept und der Fokus der Kita, die Anja leitet. 00:05:39 Die Mehrsprachigkeit und Herkunft der Kinder in ihrer Kita. 00:08:44 Bedarf ihrer Kita an einer Fortbildung zu Mehrsprachigkeit und Interkulturalität von MaMis en Movimiento und ihre sehr gute Erfahrung damit. 00:11:06 Die Teilnahme an der Fortbildung war eine super tolle Erfahrung und das Team konnte das Thema Interkulturalität zum Thema machen. 00:12:00 Ergebnisse und positive Veränderungen im Kita-Alltag und in der Interaktion mit Eltern mit Migrationshintergrund, die sich nach der Fortbildung des Teams festgestellt haben. 00:14:30 Gestaltung und Nutzung der „mehrsprachigen Elternecke" von MaMis en Movimiento in der Kita von Anja und wie Eltern mit Migrationshintergrund sie aufnehmen. 00:17:11 Wie lässt sich das Konzept der Kita von Anja mit Mehrsprachigkeit verbinden? 00:23:12 Die Entwicklung einer interkulturellen und machtkritischen Haltung in ihrem Team nach der Fortbildung. 00:31:30 Anja wünscht sich mehr Veranstaltungen und Begegnungen, sowie Austausch mit den Eltern in ihrer Kita. 00:36:00:00 Anja wünscht sich eine niederschwellige Informationsquelle für Eltern zu den Unterstützungs- und Netzwerkmöglichkeiten anderer Migrant*innenselbstorganisationen. 00:41:43 Das Projekt „Gelebte Mehrsprachigkeit" der Migrant*innenselbstorganisationen MaMis en Movimiento und SprachCafé Polnisch bietet Kitas viele Unterstützungs- und Netzwerkmöglichkeiten an. 00:45:12 Anja wünscht sich praktisches Material in verschiedenen Sprachen für die Kommunikation mit Eltern und dass ihr Team sich weiterhin entwickelt und über ihre Haltung reflektiert. 00:50:13 Anja wünscht sich sehr, eine pädagogische Fachkraft mit Migrationshintergrund im Team dabei zu haben. Redaktion und Regie: Dr. Lilian Vázquez Sandoval, Regisseurin audiovisueller und interkultureller Inhalte | MaMis en Movimiento e.V. Fachliche Unterstützung: Agata Koch, Germanistin und Übersetzerin | SprachCafé Polnisch e.V. Moderation: Paulina Buttkus, Linguistin und Logopädin | SprachCafé Polnisch e.V. Technische Produktion des Podcasts, Komposition der Mehrsprachigkeitscollage und Mastering: Nirto Karsten Fischer, audiovisueller Künstler | NSONICS. Grafisches Design: Yazmín Ayala | MaMis en Movimiento e.V. 🎙Der Podcast wird im Studio NSONICS aufgezeichnet https://www.nsonics.com Sei auf Facebook dabei! https://www.facebook.com/GelebteMehrsprachigkeit https://sprachcafe-polnisch.org https://www.mamisenmovimiento.de Der Podcast "Zeit für Mehrsprachigkeit" wird im Rahmen des Projektes "Gelebte Mehrsprachigkeit 2021" realisiert und aus Mitteln des bezirklichen Integrationsfonds des Bezirks Pankow gefördert. Der Integrationsfonds ist eine Maßnahme des Gesamtkonzepts zur Integration und Partizipation Geflüchteter des Senats von Berlin. Die Träger des Projektes sind MaMis en Movimiento e.V. und SprachCafé Polnisch e.V.…
Z
Zeit für Mehrsprachigkeit

1 Familien und Kitas: Wie kann Mehrsprachigkeit beide vereinen? 37:59
37:59
나중에 재생
나중에 재생
리스트
좋아요
좋아요37:59
Lösungen für den Austausch zwischen pädagogischen Fachkräften und Familien mit Einwanderungsgeschichte Unsere Gäste, Dr. Lilian Vázquez Sandoval, von MaMis en Movimiento und Multiplikatorin für interkulturelle Kommunikation und Mehrsprachigkeit und die mehrsprachig aufgewachsene Bea Pastallé, Expertin für Mehrsprachigkeit, unterstützen mehrsprachige Familien und Kitas und verstehen sich als Brückenbauer zwischen beiden. Hierbei spielen die Familiensprachen in der Kita und interkulturelle Öffnung eine ausschlaggebende Rolle. Worin besteht genau diese Unterstützung? Wie wird zwischen interkultureller Kommunikation und den Familiensprachen eine Brücke gebaut? Welche Rolle spielen hierbei Multiplikator:innen für Mehrsprachigkeit mit Migrationsgeschichte? Wie können Kitas migrantische Eltern durch die Familiensprachen in die Kitas integrieren und ihre Erziehungs- und Bildungspartnerschaft stärken? Darüber hinaus erzählen unsere Gäste über ihre Tätigkeiten im Rahmen des Projektes „Gelebte Mehrsprachigkeit", eine Kooperation zwischen MaMis en Movimiento und SprachCafé Polnisch. Alle Angebote des Projektes richten sich an Kita-Teams und mehrsprachige Familien. Kapitelmarken 00:02:31 Angebote für Eltern und Kitas im Rahmen des Projektes „Gelebte Mehrsprachigkeit in Pankow: Eine Kooperation zwischen MaMis en Movimiento und Sprachcafé Polnisch zur Förderung von Mehrsprachigkeit 00:07:16 Multiplikator: innen für Mehrsprachigkeit verstehen sich als Brückenbauer zwischen Eltern mit Einwanderungsgeschichte und den pädagogischen Fachkräften 00:08:29 Eltern und das pädagogische Personal: Die Bildung bzw. die Erziehung der jeweiligen Kinder ist eine „gemeinsame Sache". 00:10:05 Fortbildungen für Kita-Teams zu Mehrsprachigkeit und interkultureller Kommunikationskompetenz zu einem besseren Verständnis der Lebenswelten von Familien mit Einwanderungsgeschichte 00:11:23 Die Gruppe „Familien mit Einwanderungsgeschichte" ist eine heterogene Gruppe 00:12:38 Es gibt Methoden und Strategien, die Kita Teams unterstützen, mit Eltern zu kommunizieren, die sich der deutschen Sprache nicht mächtig sind 00:13:10 Die Haltung als wichtige Grundlage interkultureller Kommunikation 00:15:10 Menschen mit Einwanderungsgeschichte haben einen der wertvollsten Schätze von zu Hause mitgebracht: Ihre Herkunftssprachen 00:17:21 Interesse an den Familiensprachen in der Kita zeigt Wertschätzung für Familien mit Einwanderungsgeschichte 00:17:53 Ziele und Inhalte der Fortbildungen zu Mehrsprachigkeit und interkultureller Kommunikation im Rahmen des Projektes „Gelebte Mehrsprachigkeit" 00:19:44 Mehrsprachigkeit ist ein wunderbares Einfallstor für Interkulturalität 00:20:22 Bea Pastallé erzählt zu ihrem Berufsbild als Multiplikatorin für Mehrsprachigkeit 00:21:00 Die Aktivitäten von Bea als Multiplikatorin für Mehrsprachigkeit 00:23:11 Die Migrant:innenperspektive macht bei den Fortbildungen für Kita-Teams sichtbar, was hinter den Kulissen von Familien mit Migrationsgeschichte passiert 00:23:35 Wir geben in den Workshops Tipps und Ratschläge, die den Alltag für mehrsprachige Familien und Kitas einfacher machen 00:24:07 Kitaleitungen können jederzeit Unterstützung von Vereinen wie MaMis en Movimiento oder SprachCafé Polnisch erhalten 00:25:10 Kita-Teams werden nach unseren Fortbildungen sensibler und kreativer 00:25:42 Die Arbeit als Multiplikatorin für Mehrsprachigkeit ist übergreifend, denn diese schließt die Dimensionen Familien und Kitas ein 00:26:39 Welche Merkmale hat der Beruf Multiplikator: in für Mehrsprachigkeit? 00:26:57 Mehrsprachigkeit und interkulturelle Kommunikation: Wir sind für die Kita-Teams immer da! 00:27:35 Einladung von MaMis en Movimiento an Menschen mit Migrationshintergrund, Multiplikator: innen für Mehrsprachigkeit zu werden 00:28:12 Lilian hat den Wunsch, dass Interkulturelle Arbeit als selbstverständlicher Teil des pädagogischen Kita-Alltags betrachtet wird 00:29:34 Eine positive und wertschätzende Atmosphäre ist zentraler Bestandteil der Kita 00:29:57 Wenn es Sprachbarrieren gibt: Bloß nicht aufgeben, denn es gibt Lösungen! 00:33:06 Plädoyer für die Wertschätzung und Anerkennung aller Herkunftssprachen 00:34:35 Bei Interesse am Beruf Multiplikator: innen für Mehrsprachigkeit und interkulturelle Kommunikation bitte E-Mail schreiben an: kontakt@sprachcafe-polnisch.org Redaktion und Regie: Dr. Lilian Vázquez Sandoval, Regisseurin audiovisueller und interkultureller Inhalte | MaMis en Movimiento e.V. Fachliche Unterstützung: Agata Koch, Germanistin und Übersetzerin | SprachCafé Polnisch e.V. Moderation: Paulina Buttkus, Linguistin und Logopädin | SprachCafé Polnisch e.V. Technische Produktion des Podcasts, Komposition der Mehrsprachigkeitscollage und Mastering: Nirto Karsten Fischer, audiovisueller Künstler | NSONICS. Grafisches Design: Yazmín Ayala | MaMis en Movimiento e.V. 🎙Der Podcast wird im Studio NSONICS aufgezeichnet https://www.nsonics.com Sei auf Facebook dabei! https://www.facebook.com/GelebteMehrsprachigkeit https://sprachcafe-polnisch.org https://www.mamisenmovimiento.de Der Podcast "Zeit für Mehrsprachigkeit" wird im Rahmen des Projektes "Gelebte Mehrsprachigkeit 2021" realisiert und aus Mitteln des bezirklichen Integrationsfonds des Bezirks Pankow gefördert. Der Integrationsfonds ist eine Maßnahme des Gesamtkonzepts zur Integration und Partizipation Geflüchteter des Senats von Berlin. Die Träger des Projektes sind MaMis en Movimiento e.V. und SprachCafé Polnisch e.V.…
Z
Zeit für Mehrsprachigkeit

1 Mehrsprachigkeit als Tool der neuen Generation von pädagogischen Fachkräften 47:38
47:38
나중에 재생
나중에 재생
리스트
좋아요
좋아요47:38
Die junge Generation erzählt! Unser bilingual erzogener Gast, Julian, ist eine angehende pädagogische Fachkraft der jungen Generation. Als er klein war, gab es in Berlin noch keine Förderung von Mehrsprachigkeit - zumindest nicht wie sie es heute gibt. Die Unterstützung fand lediglich Zuhause statt. Was war bei seiner bilingualen Früherziehung ausschlaggebend? Wie hat diese ihn empowert? Was hat sich aus seiner Sicht in unserer Gesellschaft in Bezug auf Mehrsprachigkeit verändert? Was muss noch gemacht werden, damit diese weiter aufgewertet wird? Julian äußert zudem seine Wünsche für eine junge mehrsprachige Generation, bei der die pädagogischen Fachkräfte, insbesondere Erzieher und Erzieherinnen, eine ausschlaggebende Rolle spielen. 00:02:10 Julian und seine Zweisprachigkeit 00:05:10 Die Sprachkonstellationen in der Familie 00:08:38 Zweisprachigkeit geschieht bei kleinen Kindern intuitiv 00:09:27 Die Rolle seiner Mutter bei seiner bilingualen Erziehung 00:10:11 Kindern Freiraum lassen: Druck ist kein geeignetes Mittel bei der frühen mehrsprachigen Erziehung 00:13:55 Sein Lehramtsstudium und die Fächer Mehrsprachigkeit und interkulturelle Bildung 00:17:51 Herkunftssprachlicher Unterricht (HSU) 00:19:31 Die Chancen des HSU für Berliner Kinder und Jugendliche 00:22:46 Ein ernstes Problem: Deutschpflicht auf dem Schulhof 00:25:50 In der Kita ansetzen: Sensibilisierung der pädagogischen Fachkräfte auf das Thema Mehrsprachigkeit 00:27:44 Bedarf an niedrigschwelliger Unterstützung für mehrsprachige Familien 00:29:06 Nähe zu mehrsprachigen Eltern durch Julians eigene zweisprachige Erziehung 00:32:13 Umsetzung von Mehrsprachigkeit in der Schule 00:33:10 Bildungserfolg und HSU 00:33:40 Inhalte zu Mehrsprachigkeit an der Uni kommen sehr kurz an 00:36:59 In der Kita spielerisch Mehrsprachigkeit implementieren 00:39:11 Projekte, die Mehrsprachigkeit fördern und Familien unterstützen 00:39:12 Vereine, die Mehrsprachigkeit fördern und Familien unterstützen 00:41:03 Vernetzung von Communities und Vereinen zur Förderung von Mehrsprachigkeit 00:41:43 Julians Wünsche für eine neue Generation von Pädagogen 00:43:01 Mehrsprachigkeit als Ressource und nicht als Defizit Nützliche Links Zum herkunftssprachlichen Unterricht: https://www.deutschlandfunk.de/herkunftssprachlicher-unterricht-das-potenzial-mehrsprachig.724.de.html?dram:article_id=490538 21.2.2022 Tag der Muttersprache / „Deutschpflicht auf dem Schulhof ist Unsinn": https://www.deutschlandfunk.de/tag-der-muttersprache-deutschpflicht-auf-dem-schulhof-ist-100.html Redaktion und Regie: Dr. Lilian Vázquez Sandoval, Regisseurin audiovisueller und interkultureller Inhalte | MaMis en Movimiento e.V. Fachliche Unterstützung: Agata Koch, Germanistin und Übersetzerin | SprachCafé Polnisch e.V. Moderation: Paulina Buttkus, Linguistin und Logopädin | SprachCafé Polnisch e.V. Technische Produktion des Podcasts, Komposition der Mehrsprachigkeitscollage und Mastering: Nirto Karsten Fischer, audiovisueller Künstler | NSONICS. Grafisches Design: Yazmín Ayala | MaMis en Movimiento e.V. 🎙Der Podcast wird im Studio NSONICS aufgezeichnet https://www.nsonics.com Sei auf Facebook dabei! https://www.facebook.com/GelebteMehrsprachigkeit https://sprachcafe-polnisch.org https://www.mamisenmovimiento.de Der Podcast "Zeit für Mehrsprachigkeit" wird im Rahmen des Projektes "Gelebte Mehrsprachigkeit 2021" realisiert und aus Mitteln des bezirklichen Integrationsfonds des Bezirks Pankow gefördert. Der Integrationsfonds ist eine Maßnahme des Gesamtkonzepts zur Integration und Partizipation Geflüchteter des Senats von Berlin. Die Träger des Projektes sind MaMis en Movimiento e.V. und SprachCafé Polnisch e.V.…
Z
Zeit für Mehrsprachigkeit

Durch die Wertschätzung der Muttersprache, öffnen sich die Menschen! Unser Gast, Agata Koch, erzählt uns in dieser Episode, wie sie ihre Kinder unterstützt hat, mehrsprachig aufzuwachsen und wie ihre Erziehungs- und Bildungspartnerschaft mit den Erziehern und Erzieherinnen der Kita durch Mehrsprachigkeit gestärkt wurde. Sie verrät uns zudem, wie diese Erfahrungen den Grundstein für die Unterstützung mehrsprachiger Kinder und ihrer Eltern in Pankow gelegt haben. Außerdem werden wir hören, wie diese Erfahrungen die Mehrsprachigkeit ihrer Kinder - und sogar eine ganze Community von Migranten und Migrantinnen in Berlin - beeinflusst haben. Redaktion und Regie: Dr. Lilian Vázquez Sandoval, Regisseurin audiovisueller und interkultureller Inhalte | MaMis en Movimiento e.V. Fachliche Unterstützung: Agata Koch, Germanistin und Übersetzerin | SprachCafé Polnisch e.V. Moderation: Paulina Buttkus, Linguistin und Logopädin | SprachCafé Polnisch e.V. Technische Produktion des Podcasts, Komposition der Mehrsprachigkeitscollage und Mastering: Nirto Karsten Fischer, audiovisueller Künstler | NSONICS. Grafisches Design: Yazmín Ayala | MaMis en Movimiento e.V. 🎙Der Podcast wird im Studio NSONICS aufgezeichnet https://www.nsonics.com Sei auf Facebook dabei! https://www.facebook.com/GelebteMehrsprachigkeit https://sprachcafe-polnisch.org https://www.mamisenmovimiento.de Der Podcast "Zeit für Mehrsprachigkeit" wird im Rahmen des Projektes "Gelebte Mehrsprachigkeit 2021" realisiert und aus Mitteln des bezirklichen Integrationsfonds des Bezirks Pankow gefördert. Der Integrationsfonds ist eine Maßnahme des Gesamtkonzepts zur Integration und Partizipation Geflüchteter des Senats von Berlin. Die Träger des Projektes sind MaMis en Movimiento e.V. und SprachCafé Polnisch e.V.…
Zeit für Mehrsprachigkeit“ heißt unsere neue Podcast-Reihe im Rahmen des Projektes „Gelebte Mehrsprachigkeit“. In “Zeit für Mehrsprachigkeit” treffen fundiertes Wissen und jahrelange Erfahrung rund um Mehrsprachigkeit und Interkulturalität auf den spontanen, lebendigen Alltag der Kita- und Familienwelt. “Zeit für Mehrsprachigkeit” ist ein Brückenbauer, bei dem die jüngste Generation im Fokus steht. Schön, dass Ihr auch dabei seid!…
플레이어 FM에 오신것을 환영합니다!
플레이어 FM은 웹에서 고품질 팟캐스트를 검색하여 지금 바로 즐길 수 있도록 합니다. 최고의 팟캐스트 앱이며 Android, iPhone 및 웹에서도 작동합니다. 장치 간 구독 동기화를 위해 가입하세요.