Artwork

Apolline Rouzé에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Apolline Rouzé 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Player FM -팟 캐스트 앱
Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!

19. La localisation, pour développer un produit digital à l'étranger - Mike Winnington

56:56
 
공유
 

Manage episode 324634073 series 3249471
Apolline Rouzé에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Apolline Rouzé 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.

La localisation, ça vous parle ?

Quand on m’a parlé de la localisation pour la première fois, j’avoue, en tout honnêteté, que j’ai spontanément pensé à Google Maps et Waze. Ou toutes ces applications de GPS.
Et je me suis dit “wow, on peut faire de l’UX Writing dans ce genre d’application ?”.

Quand j’en ai discuté avec quelques UX Writers, qui me disaient que de plus en plus de boîtes misaient sur la localisation, je n’étais plus très sûre de comprendre.

Alors j’ai lu. Le peu d’articles que j’ai trouvé sur le sujet.
Et en fait ce n’est pas du tout ce à quoi je pensais.

Si vous regardez la définition dans le Larousse, la localisation, c’est, oui, l’action de situer dans l’espace ou le temps. Mais c’est aussi : « l’adaptation d’un produit, d’une activité productrice ou commerciale à une zone géographique, en fonction de divers facteurs naturels, techniques, économiques, culturels et sociaux.«

Pour un site web ou une application, c’est donc l’adaptation de ce site ou cette application dans un pays autre que celui d’origine.

Quand on souhaite internationaliser un produit digital, il faut le traduire, oui. Mais il faut aussi que ce produit s’adapte aux usages et à la culture d’un pays. Sinon, pas sûr que le marché adopte le produit.

Alors c’est sur cette définition que l’on va se concentrer avec Mike.

Mike Winnington est UX Writer chez Get Around, un service de location de voiture.
Et la localisation, ça le passionne.

Aujourd’hui, il nous donne sa perspective d’UX Writer sur la localisation.

C’est un épisode introductif au sujet, que j’aimerais explorer prochainement avec un Localisation Manager.

Bonne écoute !

Retrouvez toutes les notes de l'épisode sur mon site ;)

Merci à @10deDer pour la musique.

Vous voulez améliorer la lisibilité et les contenus de votre interface web ou mobile ? Abonnez-vous à ma newsletter et recevez, deux fois par mois, des tips, des ressources et du contenu exclusif.

  continue reading

36 에피소드

Artwork
icon공유
 
Manage episode 324634073 series 3249471
Apolline Rouzé에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Apolline Rouzé 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.

La localisation, ça vous parle ?

Quand on m’a parlé de la localisation pour la première fois, j’avoue, en tout honnêteté, que j’ai spontanément pensé à Google Maps et Waze. Ou toutes ces applications de GPS.
Et je me suis dit “wow, on peut faire de l’UX Writing dans ce genre d’application ?”.

Quand j’en ai discuté avec quelques UX Writers, qui me disaient que de plus en plus de boîtes misaient sur la localisation, je n’étais plus très sûre de comprendre.

Alors j’ai lu. Le peu d’articles que j’ai trouvé sur le sujet.
Et en fait ce n’est pas du tout ce à quoi je pensais.

Si vous regardez la définition dans le Larousse, la localisation, c’est, oui, l’action de situer dans l’espace ou le temps. Mais c’est aussi : « l’adaptation d’un produit, d’une activité productrice ou commerciale à une zone géographique, en fonction de divers facteurs naturels, techniques, économiques, culturels et sociaux.«

Pour un site web ou une application, c’est donc l’adaptation de ce site ou cette application dans un pays autre que celui d’origine.

Quand on souhaite internationaliser un produit digital, il faut le traduire, oui. Mais il faut aussi que ce produit s’adapte aux usages et à la culture d’un pays. Sinon, pas sûr que le marché adopte le produit.

Alors c’est sur cette définition que l’on va se concentrer avec Mike.

Mike Winnington est UX Writer chez Get Around, un service de location de voiture.
Et la localisation, ça le passionne.

Aujourd’hui, il nous donne sa perspective d’UX Writer sur la localisation.

C’est un épisode introductif au sujet, que j’aimerais explorer prochainement avec un Localisation Manager.

Bonne écoute !

Retrouvez toutes les notes de l'épisode sur mon site ;)

Merci à @10deDer pour la musique.

Vous voulez améliorer la lisibilité et les contenus de votre interface web ou mobile ? Abonnez-vous à ma newsletter et recevez, deux fois par mois, des tips, des ressources et du contenu exclusif.

  continue reading

36 에피소드

모든 에피소드

×
 
Loading …

플레이어 FM에 오신것을 환영합니다!

플레이어 FM은 웹에서 고품질 팟캐스트를 검색하여 지금 바로 즐길 수 있도록 합니다. 최고의 팟캐스트 앱이며 Android, iPhone 및 웹에서도 작동합니다. 장치 간 구독 동기화를 위해 가입하세요.

 

빠른 참조 가이드