Artwork

TechSmith Corporation에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 TechSmith Corporation 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Player FM -팟 캐스트 앱
Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!

Breaking Down the Language Barrier with Content Localization

29:09
 
공유
 

Manage episode 423118100 series 2800920
TechSmith Corporation에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 TechSmith Corporation 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.

Today’s global businesses want to make sure their messages are heard far and wide. But sometimes, that means crossing a language barrier. Whether it’s marketing content or training content, getting your message across quickly and effectively is critical.

Poorly translated materials could put a spanner in the works of what you’re trying to achieve. But even if the translation is word-for-word perfect, without intentional efforts to localize that content, it’s easy for your message to get lost in translation.

In this episode, we sit down with Roberto Aiello, the Senior Learning Experience Designer at Personio, about realities, challenges, and his tips for localizing content effectively. He explains why localization is about much more than just translation. For the message of your content to be translated and absorbed by your audience, it needs to feel native to that person.

Roberto talks about the common difficulties that can come up while localizing content including cultural references and phrases that don’t translate well into other languages. He shares some examples he’s come across as a native Italian speaker now living in Dublin. Roberto has some great advice for anyone involved in localizing content, and explores what to watch out for and why you need to know your audience well.

Learning points from the episode include:

  • 00:00 - 01:56 Introduction
  • 01:56 - 02:55 Roberto’s tip for using images and video
  • 02:55 - 04:30 Roberto’s background as a non-native English speaker
  • 04:30 - 08:36 What it means to localize content and why it’s more than just translation
  • 08:36 - 11:29 How you can begin translating and localizing content
  • 11:29 - 13:19 Common issues that cause translation difficulties
  • 13:19 - 17:20 How to find balance in a localization project
  • 17:20 - 19:39 Things to be aware of when localizing
  • 19:39 - 23:26 Why you need to understand your audience well
  • 23:26 - 27:28 Speed round questions
  • 27:28 - 28:00 Roberto’s final take
  • 28:00 - 29:08 Outro

Important links and mentions:


  continue reading

211 에피소드

Artwork
icon공유
 
Manage episode 423118100 series 2800920
TechSmith Corporation에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 TechSmith Corporation 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.

Today’s global businesses want to make sure their messages are heard far and wide. But sometimes, that means crossing a language barrier. Whether it’s marketing content or training content, getting your message across quickly and effectively is critical.

Poorly translated materials could put a spanner in the works of what you’re trying to achieve. But even if the translation is word-for-word perfect, without intentional efforts to localize that content, it’s easy for your message to get lost in translation.

In this episode, we sit down with Roberto Aiello, the Senior Learning Experience Designer at Personio, about realities, challenges, and his tips for localizing content effectively. He explains why localization is about much more than just translation. For the message of your content to be translated and absorbed by your audience, it needs to feel native to that person.

Roberto talks about the common difficulties that can come up while localizing content including cultural references and phrases that don’t translate well into other languages. He shares some examples he’s come across as a native Italian speaker now living in Dublin. Roberto has some great advice for anyone involved in localizing content, and explores what to watch out for and why you need to know your audience well.

Learning points from the episode include:

  • 00:00 - 01:56 Introduction
  • 01:56 - 02:55 Roberto’s tip for using images and video
  • 02:55 - 04:30 Roberto’s background as a non-native English speaker
  • 04:30 - 08:36 What it means to localize content and why it’s more than just translation
  • 08:36 - 11:29 How you can begin translating and localizing content
  • 11:29 - 13:19 Common issues that cause translation difficulties
  • 13:19 - 17:20 How to find balance in a localization project
  • 17:20 - 19:39 Things to be aware of when localizing
  • 19:39 - 23:26 Why you need to understand your audience well
  • 23:26 - 27:28 Speed round questions
  • 27:28 - 28:00 Roberto’s final take
  • 28:00 - 29:08 Outro

Important links and mentions:


  continue reading

211 에피소드

모든 에피소드

×
 
Loading …

플레이어 FM에 오신것을 환영합니다!

플레이어 FM은 웹에서 고품질 팟캐스트를 검색하여 지금 바로 즐길 수 있도록 합니다. 최고의 팟캐스트 앱이며 Android, iPhone 및 웹에서도 작동합니다. 장치 간 구독 동기화를 위해 가입하세요.

 

빠른 참조 가이드