Artwork

DE LA MORA Institute에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 DE LA MORA Institute 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Player FM -팟 캐스트 앱
Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!

Redefining Ethics in Judiciary Interpreting with Janis Palma [EP 80]

1:22:29
 
공유
 

Manage episode 449062333 series 2290214
DE LA MORA Institute에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 DE LA MORA Institute 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.

In this episode, veteran judiciary interpreter Janis Palma and our host Maria Ceballos-Wallis, delve into the evolving ethics of judiciary interpreting. They explore the foundational impact of the Court Interpreters Act of 1978, the influence of early conference interpreting standards, and the challenges interpreters face in maintaining ethical practices while ensuring fair due process. They also touch on how technology and collaboration are reshaping the field and the necessity of bridging linguistic and cultural gaps to enhance communication for limited English proficient individuals.

About this week's guest:

Janis Palma has been a federally-certified judiciary interpreter since 1981. She is also certified by NAJIT (the National Association of Judiciary Interpreters and Translators) as an English-Spanish interpreter and translator, and by the State of Texas as a Master Licensed Court Interpreter.

She holds a Ph.D. in Language Studies, a Master’s in Legal Studies, and a Master’s in Puerto Rican and Caribbean History and Literature. She is now enrolled in the Rhetorics, Communication, and Information Design Ph.D. program at Clemson University.

She has been teaching judiciary interpreting through professional associations, private organizations, higher education institutions, and government agencies since 1986. As an independent researcher her interest is focused right now on the intersections between judiciary interpreting theory and practice, law and legal language, but is also starting to explore the rhetoric of justice for language minorities in the U.S.

Her most recent published work includes “Literary metaphors in legal English and their conveyance to Limited English Proficient (LEP) individuals in the context of U.S. courts.” (Oct. 2024) International Journal for the Semiotics of Law.; “When interpreting does not remove the language barrier: interpreter ethics at odds with due process rights in U.S. courts.” Texas Hispanic Journal of Law & Policy, U. of Texas at Austin Law School, Vol. 29, Spring 2023. (pp. 25-45).; The Legal Duty of Care: What is it and how does it impact the role of the judiciary interpreter? (Available at The ATA Chronicle. Vol 52)

  continue reading

82 에피소드

Artwork
icon공유
 
Manage episode 449062333 series 2290214
DE LA MORA Institute에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 DE LA MORA Institute 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.

In this episode, veteran judiciary interpreter Janis Palma and our host Maria Ceballos-Wallis, delve into the evolving ethics of judiciary interpreting. They explore the foundational impact of the Court Interpreters Act of 1978, the influence of early conference interpreting standards, and the challenges interpreters face in maintaining ethical practices while ensuring fair due process. They also touch on how technology and collaboration are reshaping the field and the necessity of bridging linguistic and cultural gaps to enhance communication for limited English proficient individuals.

About this week's guest:

Janis Palma has been a federally-certified judiciary interpreter since 1981. She is also certified by NAJIT (the National Association of Judiciary Interpreters and Translators) as an English-Spanish interpreter and translator, and by the State of Texas as a Master Licensed Court Interpreter.

She holds a Ph.D. in Language Studies, a Master’s in Legal Studies, and a Master’s in Puerto Rican and Caribbean History and Literature. She is now enrolled in the Rhetorics, Communication, and Information Design Ph.D. program at Clemson University.

She has been teaching judiciary interpreting through professional associations, private organizations, higher education institutions, and government agencies since 1986. As an independent researcher her interest is focused right now on the intersections between judiciary interpreting theory and practice, law and legal language, but is also starting to explore the rhetoric of justice for language minorities in the U.S.

Her most recent published work includes “Literary metaphors in legal English and their conveyance to Limited English Proficient (LEP) individuals in the context of U.S. courts.” (Oct. 2024) International Journal for the Semiotics of Law.; “When interpreting does not remove the language barrier: interpreter ethics at odds with due process rights in U.S. courts.” Texas Hispanic Journal of Law & Policy, U. of Texas at Austin Law School, Vol. 29, Spring 2023. (pp. 25-45).; The Legal Duty of Care: What is it and how does it impact the role of the judiciary interpreter? (Available at The ATA Chronicle. Vol 52)

  continue reading

82 에피소드

Все серии

×
 
Loading …

플레이어 FM에 오신것을 환영합니다!

플레이어 FM은 웹에서 고품질 팟캐스트를 검색하여 지금 바로 즐길 수 있도록 합니다. 최고의 팟캐스트 앱이며 Android, iPhone 및 웹에서도 작동합니다. 장치 간 구독 동기화를 위해 가입하세요.

 

빠른 참조 가이드

탐색하는 동안 이 프로그램을 들어보세요.
재생