Artwork

Мария Трындяйкина에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Мария Трындяйкина 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Player FM -팟 캐스트 앱
Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!

#36 Трудности перевода. О работе переводчика и жизни в Йоркшире

38:10
 
공유
 

Manage episode 301690980 series 2882023
Мария Трындяйкина에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Мария Трындяйкина 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Работа в области переводов кажется многим очень лёгкой и простой, ведь это гуманитарная направленность и всё, что с ней связано, почему-то считается несложным занятием. Но это большое заблуждение. На самом деле работа переводчика сложная и достаточно монотонная. Это умственный труд, который иногда является более тяжёлым, чем физическая работа. Он требует определённых навыков и глубоких знаний. Мария Трындяйкина работала переводчиком сразу после окончания Института Иностранных Языков и кое-что знает о специфике этой профессии. Человек, хорошо знающий иностранный язык, очень даже может быть плохим переводчиком. Нужно иметь определённые знания, большой опыт, много читать и знать нюансы работы с текстом, чтобы переводить. Переводчик — это всегда больше, чем просто машина по переложению с одного языка на другой. Вообщем, переводчик — профессия сложная, утомительная и нервная. Тем не менее, очень интересная, потому что никакая другая профессия не ставит ежеминутно столько почти неразрешимых проблем, которые нужно решать. Никакая другая профессия не даёт такую уникальную возможность наблюдать самых разных людей (от президентов до простых крестьян) в самых разных обстоятельствах (от войны до научного семинара), оставаясь при этом в тени. Казалось бы, что сложного в том, чтобы перевести текст на иностранный язык? Неопытному человеку может показаться, что возможностей интернета может хватить для полноценного перевода практически любого документа. Однако перевод — это настоящее искусство. Ведь переводчик должен не просто машинально перевести каждое слово, а тонко чувствовать его основную мысль, уметь обращаться с различными словоформами в двух языках сразу, обладать обширным словарным запасом, уметь художественно преподнести текст на иностранном языке, а также приспособить его для чтения. Об этом и многом другом поговорим с Жанной Зайцевой-Томпсон, бывшим переводчиком MTVРоссия, которая сейчас живёт в Великобритании. В новом выпуске: • Чем отличаются здоровый профессионализм от нездорового перфекционизма • Кто подсказывает реплики и шутки известным телеведущим • Лингвистический брак - путевка в мир? • Витиеватая карьера переводчика. От рассказов о Дне Феофана и Празднике Огурцов до комментирования английских скачек Маша и Лена ещё раз убедились в том, что язык — это живая, постоянно меняющаяся структура. Учиться приходится всю жизнь. В языке есть мода и тренды, важно не упускать современное звучание и правила, чтобы переводы не казались допотопными и морально устаревшими. Переводчик обязан досконально знать и свой родной, и иностранный язык, но самое главное , он должен не стремиться к дословности, а стараться сделать перевод так, чтобы наиболее точно, с учетом всех тонкостей, передать смысл текста, используя средства другого языка, а это далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. Перевод похож на процесс настоящего волшебства, когда совершенно непонятные слова превращаются в родные. Но настоящими магами перевода могут стать только избранные, искреннее верящие в чудесные свойства этой профессии. Больше о подкасте Потрынделки - https://taplink.cc/podcast_potryndelki
  continue reading

62 에피소드

Artwork
icon공유
 
Manage episode 301690980 series 2882023
Мария Трындяйкина에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Мария Трындяйкина 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Работа в области переводов кажется многим очень лёгкой и простой, ведь это гуманитарная направленность и всё, что с ней связано, почему-то считается несложным занятием. Но это большое заблуждение. На самом деле работа переводчика сложная и достаточно монотонная. Это умственный труд, который иногда является более тяжёлым, чем физическая работа. Он требует определённых навыков и глубоких знаний. Мария Трындяйкина работала переводчиком сразу после окончания Института Иностранных Языков и кое-что знает о специфике этой профессии. Человек, хорошо знающий иностранный язык, очень даже может быть плохим переводчиком. Нужно иметь определённые знания, большой опыт, много читать и знать нюансы работы с текстом, чтобы переводить. Переводчик — это всегда больше, чем просто машина по переложению с одного языка на другой. Вообщем, переводчик — профессия сложная, утомительная и нервная. Тем не менее, очень интересная, потому что никакая другая профессия не ставит ежеминутно столько почти неразрешимых проблем, которые нужно решать. Никакая другая профессия не даёт такую уникальную возможность наблюдать самых разных людей (от президентов до простых крестьян) в самых разных обстоятельствах (от войны до научного семинара), оставаясь при этом в тени. Казалось бы, что сложного в том, чтобы перевести текст на иностранный язык? Неопытному человеку может показаться, что возможностей интернета может хватить для полноценного перевода практически любого документа. Однако перевод — это настоящее искусство. Ведь переводчик должен не просто машинально перевести каждое слово, а тонко чувствовать его основную мысль, уметь обращаться с различными словоформами в двух языках сразу, обладать обширным словарным запасом, уметь художественно преподнести текст на иностранном языке, а также приспособить его для чтения. Об этом и многом другом поговорим с Жанной Зайцевой-Томпсон, бывшим переводчиком MTVРоссия, которая сейчас живёт в Великобритании. В новом выпуске: • Чем отличаются здоровый профессионализм от нездорового перфекционизма • Кто подсказывает реплики и шутки известным телеведущим • Лингвистический брак - путевка в мир? • Витиеватая карьера переводчика. От рассказов о Дне Феофана и Празднике Огурцов до комментирования английских скачек Маша и Лена ещё раз убедились в том, что язык — это живая, постоянно меняющаяся структура. Учиться приходится всю жизнь. В языке есть мода и тренды, важно не упускать современное звучание и правила, чтобы переводы не казались допотопными и морально устаревшими. Переводчик обязан досконально знать и свой родной, и иностранный язык, но самое главное , он должен не стремиться к дословности, а стараться сделать перевод так, чтобы наиболее точно, с учетом всех тонкостей, передать смысл текста, используя средства другого языка, а это далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. Перевод похож на процесс настоящего волшебства, когда совершенно непонятные слова превращаются в родные. Но настоящими магами перевода могут стать только избранные, искреннее верящие в чудесные свойства этой профессии. Больше о подкасте Потрынделки - https://taplink.cc/podcast_potryndelki
  continue reading

62 에피소드

All episodes

×
 
Loading …

플레이어 FM에 오신것을 환영합니다!

플레이어 FM은 웹에서 고품질 팟캐스트를 검색하여 지금 바로 즐길 수 있도록 합니다. 최고의 팟캐스트 앱이며 Android, iPhone 및 웹에서도 작동합니다. 장치 간 구독 동기화를 위해 가입하세요.

 

빠른 참조 가이드