Artwork

Portuguese Basic Tips에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Portuguese Basic Tips 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Player FM -팟 캐스트 앱
Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!

Sentenças que estrangeiros falam de forma diferente

8:36
 
공유
 

Manage episode 438465146 series 3598278
Portuguese Basic Tips에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Portuguese Basic Tips 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Sentences that foreigners use differently in Portuguese

Sentences that foreigners use differently in Portuguese

Olá e seja bem-vindo ao Portuguese Basic Tips 101, sobre sentenças que os estrangeiros falam de forma diferente em português

No podcast de hoje, nós vamos falar sobre algumas frases que os estrangeiros usam em português, mas que são diferentes da forma como nós fazemos no Brasil. Quero dizer, não são necessariamente sentenças erradas, incorretas, mas nós no Brasil não falamos dessa maneira.

Bastante x Muitos

Ouça:

  • Havia bastante pessoas lá!

Eu mesmo já ouvi algumas pessoas falando assim. Isso não é correto. No Brasil, as pessoas tendem a usar “muitas”, em lugar de “bastante”. Nesse caso, especificamente, nós poderíamos gramaticalmente dizer “havia bastantes pessoas lá”. No entanto, para ser sincero com você, ninguém (ou quase ninguém) no Brasil usa “bastantes”. Aqui é mais comum dizermos “havia muitas pessoas lá” ou “havia muita gente lá”.

Resumindo: é preferível dizer “muito ou muitos” em lugar de “bastante”.

  • Havia muita gente lá (there were a lot of people there) / Havia muitas pessoas lá .

Ouça o nosso episódio anterior sobre quando usar eu fui e eu era em português

Mais pequeno x Menor

Essa aqui não é mais tão comum ultimamente. Ainda assim, às vezes, encontramos algumas pessoas dizendo “mais pequeno que”, quando deveriam usar “menor que”. O mesmo serve para “mais grande que”. A maneira correta seria “maior que”.

Ouça:

  • A casa dele é maior que a minha (His house is larger than mine).
  • A casa dele é menor que a minha (His house is smaller than mine).

Veja, aqui vai uma dica para você: quando estamos comparando o mesmo objeto, o mesmo sujeito, usamos “mais pequeno que” e “mais grande que”.

Como assim?

Ouça:

  • Minha casa é mais grande que confortável (My house is bigger than it is comfortable).

Aqui, especificamente, estamos comparando a mesma casa: a minha casa. Neste caso, e apenas neste caso, nós utilizamos “mais grande que”.

Cada dia x todo dia

Algumas vezes, nós temos a tendência de traduzir do inglês para o português. Às vezes isso funciona; às vezes, não. Este é um dos casos. Ouça:

  • Eu vou ao trabalho cada dia ( I go to work everyday).

Veja, nós não falamos assim. No Brasil, nós usamos “eu vou para o trabalho todo dia” ou “todos os dias”.

No entanto, se você quer “completar” a sentença, aí, sim, pode usar “cada dia”.

Por exemplo:

  • Eu vou para o trabalho cada dia mais cansado.

Veja, eu fico cada vez mais cansado.

Aqui há uma ideia de gradação: algo que se intensifica cada vez mais. Nesse caso, você poderia usar ambos: eu vou para o trabalho cada dia mais cansado ou eu vou para o trabalho todo dia mais cansado.

Para todos os outros casos, eu sugiro que você use “todo dia” ou “todos os dias”.

Torne-se Membro Premium e faça o download de todas as nossas transcrições

Clique no link e aprenda mais sobre as diferenças entre “todo” e “cada”

Valeu e até mais!

Marcos Sales

O post Sentenças que estrangeiros falam de forma diferente apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.

  continue reading

10 에피소드

Artwork
icon공유
 
Manage episode 438465146 series 3598278
Portuguese Basic Tips에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Portuguese Basic Tips 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Sentences that foreigners use differently in Portuguese

Sentences that foreigners use differently in Portuguese

Olá e seja bem-vindo ao Portuguese Basic Tips 101, sobre sentenças que os estrangeiros falam de forma diferente em português

No podcast de hoje, nós vamos falar sobre algumas frases que os estrangeiros usam em português, mas que são diferentes da forma como nós fazemos no Brasil. Quero dizer, não são necessariamente sentenças erradas, incorretas, mas nós no Brasil não falamos dessa maneira.

Bastante x Muitos

Ouça:

  • Havia bastante pessoas lá!

Eu mesmo já ouvi algumas pessoas falando assim. Isso não é correto. No Brasil, as pessoas tendem a usar “muitas”, em lugar de “bastante”. Nesse caso, especificamente, nós poderíamos gramaticalmente dizer “havia bastantes pessoas lá”. No entanto, para ser sincero com você, ninguém (ou quase ninguém) no Brasil usa “bastantes”. Aqui é mais comum dizermos “havia muitas pessoas lá” ou “havia muita gente lá”.

Resumindo: é preferível dizer “muito ou muitos” em lugar de “bastante”.

  • Havia muita gente lá (there were a lot of people there) / Havia muitas pessoas lá .

Ouça o nosso episódio anterior sobre quando usar eu fui e eu era em português

Mais pequeno x Menor

Essa aqui não é mais tão comum ultimamente. Ainda assim, às vezes, encontramos algumas pessoas dizendo “mais pequeno que”, quando deveriam usar “menor que”. O mesmo serve para “mais grande que”. A maneira correta seria “maior que”.

Ouça:

  • A casa dele é maior que a minha (His house is larger than mine).
  • A casa dele é menor que a minha (His house is smaller than mine).

Veja, aqui vai uma dica para você: quando estamos comparando o mesmo objeto, o mesmo sujeito, usamos “mais pequeno que” e “mais grande que”.

Como assim?

Ouça:

  • Minha casa é mais grande que confortável (My house is bigger than it is comfortable).

Aqui, especificamente, estamos comparando a mesma casa: a minha casa. Neste caso, e apenas neste caso, nós utilizamos “mais grande que”.

Cada dia x todo dia

Algumas vezes, nós temos a tendência de traduzir do inglês para o português. Às vezes isso funciona; às vezes, não. Este é um dos casos. Ouça:

  • Eu vou ao trabalho cada dia ( I go to work everyday).

Veja, nós não falamos assim. No Brasil, nós usamos “eu vou para o trabalho todo dia” ou “todos os dias”.

No entanto, se você quer “completar” a sentença, aí, sim, pode usar “cada dia”.

Por exemplo:

  • Eu vou para o trabalho cada dia mais cansado.

Veja, eu fico cada vez mais cansado.

Aqui há uma ideia de gradação: algo que se intensifica cada vez mais. Nesse caso, você poderia usar ambos: eu vou para o trabalho cada dia mais cansado ou eu vou para o trabalho todo dia mais cansado.

Para todos os outros casos, eu sugiro que você use “todo dia” ou “todos os dias”.

Torne-se Membro Premium e faça o download de todas as nossas transcrições

Clique no link e aprenda mais sobre as diferenças entre “todo” e “cada”

Valeu e até mais!

Marcos Sales

O post Sentenças que estrangeiros falam de forma diferente apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.

  continue reading

10 에피소드

Tất cả các tập

×
 
Loading …

플레이어 FM에 오신것을 환영합니다!

플레이어 FM은 웹에서 고품질 팟캐스트를 검색하여 지금 바로 즐길 수 있도록 합니다. 최고의 팟캐스트 앱이며 Android, iPhone 및 웹에서도 작동합니다. 장치 간 구독 동기화를 위해 가입하세요.

 

빠른 참조 가이드