Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!
Langage: lost in traduction
Manage episode 451141101 series 3357739
Comment dit-on “vitesse de la lumière” en langue des signes française (LSF) ? Au Labo des savoirs, nous sommes des amoureux des sciences et nous utilisons des mots pour en parler: plus ou moins longs, plus ou moins beaux… et on s’est posé la question : comment naissent et vivent ces mots ? Quels rôles l’imaginaire et le vocabulaire de science-fiction ont à jouer dans leur création ? Comment traduit-on des concepts scientifiques et techniques en LSF pour les personnes sourdes ?
Éléments de réponse avec nos invité.es :
- Laure Laffont : géochimiste, spécialiste des pollutions aux métaux lourds, également personne sourde participant activement à la création lexicale en LSF avec l’association STIM sourd.
- Laurent Queyssi : auteur, scénariste et traducteur d’œuvres de science-fiction, notamment du roman culte du cyberpunk : le Neuromancien de William Gibson.
Avec les chroniqueuses du Labo des savoirs :
- Claire s’est penchée sur la question des langues régionales de France ou patois. Après avoir frôlé la disparition, elles sont de retour dans l’enseignement à l’école.
- Lison a ouvert notre cerveau pour voir ce que le bilinguisme change dans notre câblage de neurones.
- Mélissa nous raconte l'invention de l’écriture coréenne.
Une émission préparée et réalisée par Sophie Podevin.
Ressources :
- Détails de l'alphabet Coréen
- Généralités et schémas des sons Coréens dans la bouche
- Atlas sonore des langues régionales
- The power of language : How the codes we use to think, speak, and live transform our minds, du Dr Viorica Marian.
- Article d’Henri Boyer sur le Patois
266 에피소드
Manage episode 451141101 series 3357739
Comment dit-on “vitesse de la lumière” en langue des signes française (LSF) ? Au Labo des savoirs, nous sommes des amoureux des sciences et nous utilisons des mots pour en parler: plus ou moins longs, plus ou moins beaux… et on s’est posé la question : comment naissent et vivent ces mots ? Quels rôles l’imaginaire et le vocabulaire de science-fiction ont à jouer dans leur création ? Comment traduit-on des concepts scientifiques et techniques en LSF pour les personnes sourdes ?
Éléments de réponse avec nos invité.es :
- Laure Laffont : géochimiste, spécialiste des pollutions aux métaux lourds, également personne sourde participant activement à la création lexicale en LSF avec l’association STIM sourd.
- Laurent Queyssi : auteur, scénariste et traducteur d’œuvres de science-fiction, notamment du roman culte du cyberpunk : le Neuromancien de William Gibson.
Avec les chroniqueuses du Labo des savoirs :
- Claire s’est penchée sur la question des langues régionales de France ou patois. Après avoir frôlé la disparition, elles sont de retour dans l’enseignement à l’école.
- Lison a ouvert notre cerveau pour voir ce que le bilinguisme change dans notre câblage de neurones.
- Mélissa nous raconte l'invention de l’écriture coréenne.
Une émission préparée et réalisée par Sophie Podevin.
Ressources :
- Détails de l'alphabet Coréen
- Généralités et schémas des sons Coréens dans la bouche
- Atlas sonore des langues régionales
- The power of language : How the codes we use to think, speak, and live transform our minds, du Dr Viorica Marian.
- Article d’Henri Boyer sur le Patois
266 에피소드
모든 에피소드
×플레이어 FM에 오신것을 환영합니다!
플레이어 FM은 웹에서 고품질 팟캐스트를 검색하여 지금 바로 즐길 수 있도록 합니다. 최고의 팟캐스트 앱이며 Android, iPhone 및 웹에서도 작동합니다. 장치 간 구독 동기화를 위해 가입하세요.