Christian mom or dad, could you use some encouragement and support? Put your ear buds in for this Christian parenting podcast and get practical, faith-based inspiration through all stages of parenting — raising toddlers, navigating the school-age years, preparing for puberty, and seeing your teen soar with confidence. Hosted by Danny Huerta, in every 8 to 15 minute episode, you’ll hear parenting experts share Biblical truths, effective parenting techniques, and useful resources that will hel ...
…
continue reading
Sharon Unsworth에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Sharon Unsworth 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Player FM -팟 캐스트 앱
Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!
Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!
How to make use of bilingual children’s home languages in the classroom: Translanguaging [Season 1, Episode 9]
Manage episode 295303599 series 2837131
Sharon Unsworth에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Sharon Unsworth 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Transcript One language at school and another language at home. This is the reality for most bilingual children here in the Netherlands and in many countries around the world. Bilingual children often use the school language when they're at home, sometimes because this is the language spoken to them by one of their parents, but speaking the other language at school? That rarely happens. Sometimes it's not even allowed. According to many researchers -- and more and more teachers -- this is a missed opportunity. Because using the home languages of bilingual children at school can have all kinds of advantages. It makes them feel better, they often perform better academically (also in the school language), and it promotes inclusivity. One way of giving the home languages of bilingual children a place at school is called translanguaging. In this episode, I talk to Joana Duarte, a polyglot herself, about this strategy and what research-based evidence there is to show that it works. In short, it does work but only under the right circumstances. Joana tells us what those circumstances are. We also discuss potential concerns teachers may have, such as what to do when you don't speak or understand the children's home language yourself, and we hear what teachers who have worked with Joana and her team have learned from using this approach. In Let's Klets (starts at 37:12), I talk to Victoria Farrell and Marie Newton, both speech and language therapists working in the UK, and both members of the Bilingualism London Clinical Excellence Network, a group of speech and language therapists specialised in working with children and families from diverse cultural and linguistic backgrounds. They provide support, help and encouragement to all members and promote the exchange of information and ideas and resources. Check out their website for more details! Our Kletshead of the week (starts at 15:14) is Katriina from Canada. She was raised trilingually, with Finnish from mum, English from dad and her wider environment, and French at school. Now an adult herself, she reflects on her own multilingualism, as well as that of her future children. Joana Duarte is Professor in Multilingualism and Literacy at NHL Stenden University of Applied Sciences in Leeuwarden, and Special Professor of World Citizenship and Bilingual Education at the University of Amsterdam. She conducts research on diversity and equity, the language acquisition of multilingual students, language attitudes of teachers and families, multilingual didactics and teacher professionalisation in the context of multilingualism in education. One of the projects Joana mentioned during our conversation is the 3M project (More Opportunities With Multilingualism). There are many resources there but most are in Dutch. An extensive list of the research of Joana and her colleagues can be found on this website. One of the researchers most associated with translanguaging is Ofélia García. List to her in this lecture where she explains what translanguaging entails. This explainer video by Eowyn Crisfield (our guest on the very first episode of Kletsheads): https://youtu.be/iNOtmn2UTzI When talking about how schools can find out more about bilingual children's home language environments, I mentioned the Q-BEx project. Q-BEx stands for Quantifying Bilingual Experience and in this project we are developing a user-friendly, online questionnaire which teachers, clinicans and researchers can use bto gain more insight into children's language experience, now and in the past. This project is led by Cécile De Cat at Leeds University, and involves researchers from the UK (Drasko Kascelan - Leeds, Ludovica Serratrice - Reading), France (Philippe Prévost & Laurie Tuller -- Tours) and me (Sharon Unsworth - Nijmegen).
…
continue reading
34 에피소드
Manage episode 295303599 series 2837131
Sharon Unsworth에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Sharon Unsworth 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Transcript One language at school and another language at home. This is the reality for most bilingual children here in the Netherlands and in many countries around the world. Bilingual children often use the school language when they're at home, sometimes because this is the language spoken to them by one of their parents, but speaking the other language at school? That rarely happens. Sometimes it's not even allowed. According to many researchers -- and more and more teachers -- this is a missed opportunity. Because using the home languages of bilingual children at school can have all kinds of advantages. It makes them feel better, they often perform better academically (also in the school language), and it promotes inclusivity. One way of giving the home languages of bilingual children a place at school is called translanguaging. In this episode, I talk to Joana Duarte, a polyglot herself, about this strategy and what research-based evidence there is to show that it works. In short, it does work but only under the right circumstances. Joana tells us what those circumstances are. We also discuss potential concerns teachers may have, such as what to do when you don't speak or understand the children's home language yourself, and we hear what teachers who have worked with Joana and her team have learned from using this approach. In Let's Klets (starts at 37:12), I talk to Victoria Farrell and Marie Newton, both speech and language therapists working in the UK, and both members of the Bilingualism London Clinical Excellence Network, a group of speech and language therapists specialised in working with children and families from diverse cultural and linguistic backgrounds. They provide support, help and encouragement to all members and promote the exchange of information and ideas and resources. Check out their website for more details! Our Kletshead of the week (starts at 15:14) is Katriina from Canada. She was raised trilingually, with Finnish from mum, English from dad and her wider environment, and French at school. Now an adult herself, she reflects on her own multilingualism, as well as that of her future children. Joana Duarte is Professor in Multilingualism and Literacy at NHL Stenden University of Applied Sciences in Leeuwarden, and Special Professor of World Citizenship and Bilingual Education at the University of Amsterdam. She conducts research on diversity and equity, the language acquisition of multilingual students, language attitudes of teachers and families, multilingual didactics and teacher professionalisation in the context of multilingualism in education. One of the projects Joana mentioned during our conversation is the 3M project (More Opportunities With Multilingualism). There are many resources there but most are in Dutch. An extensive list of the research of Joana and her colleagues can be found on this website. One of the researchers most associated with translanguaging is Ofélia García. List to her in this lecture where she explains what translanguaging entails. This explainer video by Eowyn Crisfield (our guest on the very first episode of Kletsheads): https://youtu.be/iNOtmn2UTzI When talking about how schools can find out more about bilingual children's home language environments, I mentioned the Q-BEx project. Q-BEx stands for Quantifying Bilingual Experience and in this project we are developing a user-friendly, online questionnaire which teachers, clinicans and researchers can use bto gain more insight into children's language experience, now and in the past. This project is led by Cécile De Cat at Leeds University, and involves researchers from the UK (Drasko Kascelan - Leeds, Ludovica Serratrice - Reading), France (Philippe Prévost & Laurie Tuller -- Tours) and me (Sharon Unsworth - Nijmegen).
…
continue reading
34 에피소드
모든 에피소드
×플레이어 FM에 오신것을 환영합니다!
플레이어 FM은 웹에서 고품질 팟캐스트를 검색하여 지금 바로 즐길 수 있도록 합니다. 최고의 팟캐스트 앱이며 Android, iPhone 및 웹에서도 작동합니다. 장치 간 구독 동기화를 위해 가입하세요.