Artwork

Sharon Unsworth에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Sharon Unsworth 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Player FM -팟 캐스트 앱
Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!

Heritage language refusal & Hot off the press [Season 2, Episode 2]

28:36
 
공유
 

Manage episode 321972880 series 2837131
Sharon Unsworth에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Sharon Unsworth 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Transcript In this episode of Kletsheads we talk about one of the greatest frustrations faced by parents raising their children bilingually: you speak consistently to them in the heritage or home language and they consistently respond in the school language. Of course this only happens when you're proficient in that language, too, and for many parents this is indeed the case. In Let's Klets (starts at 15:35), we speak to Kate, English-speaking mum to two daughters, aged 5 and 8. Until recently, they both almost always spoke to her in their other language, Dutch, the language of the community they grow up in, the language they use at school, the language they use with their father, and a language which Kate herself speaks very well. It will be a familiar situation to many, no doubt. Kate tells us how a summer holiday in the US last year changed all this and how she discovered just how much English her children actually knew. It's a story of hope which I'm sure will inspire many parents to stick at speaking their heritage language even when it might seem like they're fighting a losing battle. In one of our new features for this season, Hot off the Press (starts at 01:37), I tell you about a recent piece of research on bilingual children. In this first edition, we hear about a study looking at bilingual children who speak Russian as their heritage language and who were growing up in five different countries (Norway, UK, Germany, Latvia and Israel). The study examines their acquisition of grammatical gender. Grammatical gender in Russian can be tricky, because it's not always clear which gender (masculine, feminine, neuter) a noun has. Some genders are harder to learn than others and in this study, we learn that those which have less 'transparent' cues need more input, that instruction in the heritage language can help in this regard, and that for this particular aspect of Russian, any influence from the children's other language was minimal. The study in question is free to access: Rodina Y., Kupisch T., Meir N., Mitrofanova N., Urek O. & Westergaard M. (2020) Internal and External Factors in Heritage Language Acquisition: Evidence From Heritage Russian in Israel, Germany, Norway, Latvia and the United Kingdom. Frontiers in Education https://doi.org/10.3389/feduc.2020.00020
  continue reading

34 에피소드

Artwork
icon공유
 
Manage episode 321972880 series 2837131
Sharon Unsworth에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Sharon Unsworth 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Transcript In this episode of Kletsheads we talk about one of the greatest frustrations faced by parents raising their children bilingually: you speak consistently to them in the heritage or home language and they consistently respond in the school language. Of course this only happens when you're proficient in that language, too, and for many parents this is indeed the case. In Let's Klets (starts at 15:35), we speak to Kate, English-speaking mum to two daughters, aged 5 and 8. Until recently, they both almost always spoke to her in their other language, Dutch, the language of the community they grow up in, the language they use at school, the language they use with their father, and a language which Kate herself speaks very well. It will be a familiar situation to many, no doubt. Kate tells us how a summer holiday in the US last year changed all this and how she discovered just how much English her children actually knew. It's a story of hope which I'm sure will inspire many parents to stick at speaking their heritage language even when it might seem like they're fighting a losing battle. In one of our new features for this season, Hot off the Press (starts at 01:37), I tell you about a recent piece of research on bilingual children. In this first edition, we hear about a study looking at bilingual children who speak Russian as their heritage language and who were growing up in five different countries (Norway, UK, Germany, Latvia and Israel). The study examines their acquisition of grammatical gender. Grammatical gender in Russian can be tricky, because it's not always clear which gender (masculine, feminine, neuter) a noun has. Some genders are harder to learn than others and in this study, we learn that those which have less 'transparent' cues need more input, that instruction in the heritage language can help in this regard, and that for this particular aspect of Russian, any influence from the children's other language was minimal. The study in question is free to access: Rodina Y., Kupisch T., Meir N., Mitrofanova N., Urek O. & Westergaard M. (2020) Internal and External Factors in Heritage Language Acquisition: Evidence From Heritage Russian in Israel, Germany, Norway, Latvia and the United Kingdom. Frontiers in Education https://doi.org/10.3389/feduc.2020.00020
  continue reading

34 에피소드

모든 에피소드

×
 
Loading …

플레이어 FM에 오신것을 환영합니다!

플레이어 FM은 웹에서 고품질 팟캐스트를 검색하여 지금 바로 즐길 수 있도록 합니다. 최고의 팟캐스트 앱이며 Android, iPhone 및 웹에서도 작동합니다. 장치 간 구독 동기화를 위해 가입하세요.

 

빠른 참조 가이드