Artwork

Strašno hudi, Klara Škrinjar, and Maja Čakarić에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Strašno hudi, Klara Škrinjar, and Maja Čakarić 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Player FM -팟 캐스트 앱
Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!

Rawley Grau

25:50
 
공유
 

Manage episode 302260497 series 2535941
Strašno hudi, Klara Škrinjar, and Maja Čakarić에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Strašno hudi, Klara Škrinjar, and Maja Čakarić 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.

Nedvomno so obvezni zajeten kup slovarjev in slogovni priročnik pisanja, dobro denejo še čaj ali kava ... To so ključne sestavine na mizi marsikaterega prevajalca. Tokratni sogovornik Airbeletrininga podkasta, prevajalec in letošnji Lavrinov nagrajenec, Rawley Grau, pa mednje doda še mački - dva priročna grelca.

Manjka še kakšna pomembna začimba, da se naposled skuha prevajalska mojstrovina?

Nedvomno, pri sebi mora imeti vsaj knjigo, ki jo prevaja, kamen iz Save, ki služi kot obtežilnik, da se mu strani ne premikajo med tipkanjem, in pogled na park z borovci.

Rojeni Baltimorčan, ki dve desetletji živi in dela v Ljubljani, je doslej med drugimi v angleščino prevedel dela Mojce Kumerdej, Aleša Debeljaka, Tomaža Šalamuna, Miklavža Komelja, pa Janeza Ramoveša in Andreja Rozmana - Roze; posegel je tudi k Ivanu Cankarju. Iz ruščine pa je v angleščino prevedel izbor poezije in pisem Jevgenija Baratinskega: A Science Not for the Earth. Čeprav mu večinoma prevode predlagajo založniki, ima tudi svoj seznam želja. Na prvem mestu je trdno zasidran Edvard Kocbek in njegove novele Strah in pogum, mogoče tudi njegove dnevnike.

Tesno za petami pa mu je Marjan Rožanc in njegovo delo Ljubezen.

Rawley Grau se je v kraljestva besed in svetove, ki jih ustvarjajo, potapljal od otroštva. Prav možno je, da bi mednje zaplaval v vsakem primeru, a je med obiski pri terapevtki za govor že zgodaj zavil v stranske rokave, ki se marsikomu odpirati mnogo pozneje: v svet rim in besednih iger, ki jih je začel oboževati. Posebej pa se je navduševal še nad ugotavljanjem izvora in prvotnega pomena besed.

Do prevajanja in tudi lastnega ustvarjanja ni bilo več daleč. Je pa učiteljica ruščine v srednji šoli premaknila kretnice na njegovi poti tako, da ga je odpeljalo predvsem v slovanske jezike, zlasti v rušino in naposled še v slovenščino. Šlo je tako daleč, da ni hotel brati prevodov, temveč je raje študiral jezik, da bi lahko bral izvirnik. »Danes lahko rečem, da je to bila neumnost. A bil sem trmast,« se spominja v smehu.

Kdaj je začel dihati v slovenskem jeziku in kako mu je bilo, ko se je kot prevajalec kar na glavo vrgel vanj, prisluhnite v podkastu?

  continue reading

100 에피소드

Artwork

Rawley Grau

Strašno hudi

45 subscribers

published

icon공유
 
Manage episode 302260497 series 2535941
Strašno hudi, Klara Škrinjar, and Maja Čakarić에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Strašno hudi, Klara Škrinjar, and Maja Čakarić 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.

Nedvomno so obvezni zajeten kup slovarjev in slogovni priročnik pisanja, dobro denejo še čaj ali kava ... To so ključne sestavine na mizi marsikaterega prevajalca. Tokratni sogovornik Airbeletrininga podkasta, prevajalec in letošnji Lavrinov nagrajenec, Rawley Grau, pa mednje doda še mački - dva priročna grelca.

Manjka še kakšna pomembna začimba, da se naposled skuha prevajalska mojstrovina?

Nedvomno, pri sebi mora imeti vsaj knjigo, ki jo prevaja, kamen iz Save, ki služi kot obtežilnik, da se mu strani ne premikajo med tipkanjem, in pogled na park z borovci.

Rojeni Baltimorčan, ki dve desetletji živi in dela v Ljubljani, je doslej med drugimi v angleščino prevedel dela Mojce Kumerdej, Aleša Debeljaka, Tomaža Šalamuna, Miklavža Komelja, pa Janeza Ramoveša in Andreja Rozmana - Roze; posegel je tudi k Ivanu Cankarju. Iz ruščine pa je v angleščino prevedel izbor poezije in pisem Jevgenija Baratinskega: A Science Not for the Earth. Čeprav mu večinoma prevode predlagajo založniki, ima tudi svoj seznam želja. Na prvem mestu je trdno zasidran Edvard Kocbek in njegove novele Strah in pogum, mogoče tudi njegove dnevnike.

Tesno za petami pa mu je Marjan Rožanc in njegovo delo Ljubezen.

Rawley Grau se je v kraljestva besed in svetove, ki jih ustvarjajo, potapljal od otroštva. Prav možno je, da bi mednje zaplaval v vsakem primeru, a je med obiski pri terapevtki za govor že zgodaj zavil v stranske rokave, ki se marsikomu odpirati mnogo pozneje: v svet rim in besednih iger, ki jih je začel oboževati. Posebej pa se je navduševal še nad ugotavljanjem izvora in prvotnega pomena besed.

Do prevajanja in tudi lastnega ustvarjanja ni bilo več daleč. Je pa učiteljica ruščine v srednji šoli premaknila kretnice na njegovi poti tako, da ga je odpeljalo predvsem v slovanske jezike, zlasti v rušino in naposled še v slovenščino. Šlo je tako daleč, da ni hotel brati prevodov, temveč je raje študiral jezik, da bi lahko bral izvirnik. »Danes lahko rečem, da je to bila neumnost. A bil sem trmast,« se spominja v smehu.

Kdaj je začel dihati v slovenskem jeziku in kako mu je bilo, ko se je kot prevajalec kar na glavo vrgel vanj, prisluhnite v podkastu?

  continue reading

100 에피소드

모든 에피소드

×
 
Loading …

플레이어 FM에 오신것을 환영합니다!

플레이어 FM은 웹에서 고품질 팟캐스트를 검색하여 지금 바로 즐길 수 있도록 합니다. 최고의 팟캐스트 앱이며 Android, iPhone 및 웹에서도 작동합니다. 장치 간 구독 동기화를 위해 가입하세요.

 

빠른 참조 가이드