Artwork

Candour에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Candour 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Player FM -팟 캐스트 앱
Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!

Stop doing SEO translation, start doing SEO localization with Maria Scheibengraf

1:18:46
 
공유
 

Manage episode 442737949 series 2621138
Candour에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Candour 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.

Maria Scheibengraf joins Jack Chambers-Ward to explain why localization is so important for your international SEO strategy.

Direct translation just doesn’t work for SEO. You need to take culture and nuance into account when it comes to your international SEO strategies.

Maria explains the common problems that many agencies and SEOs face with multilingual SEO and how to get SEO localization right. Follow Maria Scheibengraf

Resources

Sponsors

Chapters

  • 00:00 Start
  • 00:00:34 Intro
  • 00:01:37 Sponsor: SE Ranking
  • 00:03:45 Sponsor: Optmyzr
  • 00:06:39 Welcome to the show Maria Scheibengraf
  • 00:08:06 Why is SEO localisation so important?
  • 00:11:00 The flawed workflow of SEO translation
  • 00:15:10 Direct translation doesn’t work
  • 00:16:21 Localisation is so much more than language
  • 00:20:33 Book recommendation: The Culture Map by Erin Meyer
  • 00:20:53 High context vs low context communication
  • 00:22:06 British humour vs American humor
  • 00:24:00 The importance of technical SEO in localisation
  • 00:27:25 Understand what devices your audience are using
  • 00:30:00 Common problems with SEO localisation
  • 00:36:35 Linguists should learn SEO skills
  • 00:40:30 When should SEO localisation be involved in the process?
  • 00:41:09 The ideal international SEO workflow
  • 00:44:35 How NOT to convince Germans to buy your products
  • 00:47:45 How to budget for SEO localisation
  • 00:49:20 Reuse resources to save time and money
  • 00:51:45 Reframe your unique selling points to different cultures
  • 00:54:05 Understanding cultural-coding
  • 00:55:32 Be mindful of your messaging in different cultures
  • 00:57:10 Marketing is still about evoking emotions in your audience
  • 00:58:00 Even emotions are culturally coded
  • 00:58:37 ‘Am I a bad person?’ Nike ad
  • 01:00:34 Individualistic vs collectivist cultures
  • 01:02:58 Search behaviour is becoming more conversational in English
  • 01:05:05 AI is not trained on minority languages
  • 01:06:58 Adapt your language to cultural standards
  • 01:08:12 Even small changes in language can make a big difference
  • 01:09:12 Don’t say ‘please’ in your Spanish content!
  • 01:10:51 How language changes through generations
  • 01:11:35 “De nada” means “it’s nothing” not “you’re welcome”
  • 01:13:49 Tiny errors can really change your messaging
  • 01:14:08 How to build trust with your audience
  • 01:15:40 Where to follow Maria Scheibengraf
  • 01:16:36 Outro
  continue reading

275 에피소드

Artwork
icon공유
 
Manage episode 442737949 series 2621138
Candour에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Candour 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.

Maria Scheibengraf joins Jack Chambers-Ward to explain why localization is so important for your international SEO strategy.

Direct translation just doesn’t work for SEO. You need to take culture and nuance into account when it comes to your international SEO strategies.

Maria explains the common problems that many agencies and SEOs face with multilingual SEO and how to get SEO localization right. Follow Maria Scheibengraf

Resources

Sponsors

Chapters

  • 00:00 Start
  • 00:00:34 Intro
  • 00:01:37 Sponsor: SE Ranking
  • 00:03:45 Sponsor: Optmyzr
  • 00:06:39 Welcome to the show Maria Scheibengraf
  • 00:08:06 Why is SEO localisation so important?
  • 00:11:00 The flawed workflow of SEO translation
  • 00:15:10 Direct translation doesn’t work
  • 00:16:21 Localisation is so much more than language
  • 00:20:33 Book recommendation: The Culture Map by Erin Meyer
  • 00:20:53 High context vs low context communication
  • 00:22:06 British humour vs American humor
  • 00:24:00 The importance of technical SEO in localisation
  • 00:27:25 Understand what devices your audience are using
  • 00:30:00 Common problems with SEO localisation
  • 00:36:35 Linguists should learn SEO skills
  • 00:40:30 When should SEO localisation be involved in the process?
  • 00:41:09 The ideal international SEO workflow
  • 00:44:35 How NOT to convince Germans to buy your products
  • 00:47:45 How to budget for SEO localisation
  • 00:49:20 Reuse resources to save time and money
  • 00:51:45 Reframe your unique selling points to different cultures
  • 00:54:05 Understanding cultural-coding
  • 00:55:32 Be mindful of your messaging in different cultures
  • 00:57:10 Marketing is still about evoking emotions in your audience
  • 00:58:00 Even emotions are culturally coded
  • 00:58:37 ‘Am I a bad person?’ Nike ad
  • 01:00:34 Individualistic vs collectivist cultures
  • 01:02:58 Search behaviour is becoming more conversational in English
  • 01:05:05 AI is not trained on minority languages
  • 01:06:58 Adapt your language to cultural standards
  • 01:08:12 Even small changes in language can make a big difference
  • 01:09:12 Don’t say ‘please’ in your Spanish content!
  • 01:10:51 How language changes through generations
  • 01:11:35 “De nada” means “it’s nothing” not “you’re welcome”
  • 01:13:49 Tiny errors can really change your messaging
  • 01:14:08 How to build trust with your audience
  • 01:15:40 Where to follow Maria Scheibengraf
  • 01:16:36 Outro
  continue reading

275 에피소드

모든 에피소드

×
 
Loading …

플레이어 FM에 오신것을 환영합니다!

플레이어 FM은 웹에서 고품질 팟캐스트를 검색하여 지금 바로 즐길 수 있도록 합니다. 최고의 팟캐스트 앱이며 Android, iPhone 및 웹에서도 작동합니다. 장치 간 구독 동기화를 위해 가입하세요.

 

빠른 참조 가이드