Artwork

Klopotek, Luna Tang, and Dwayne Parris에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Klopotek, Luna Tang, and Dwayne Parris 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Player FM -팟 캐스트 앱
Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!

Translation: The Pains and Gains of Communication – with Esther Allen

37:24
 
공유
 

Manage episode 354111407 series 2831731
Klopotek, Luna Tang, and Dwayne Parris에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Klopotek, Luna Tang, and Dwayne Parris 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.

**Who You will Hear**

Guest: Esther Allen (Writer, translator. Professor at City University of New York)

Co-host: Luna Tang (Cloud Service Delivery Manager at Klopotek)

Co-host: Dwayne Parris (Senior Consultant at Klopotek)

Translation has long been an indispensable part of the world of publishing and literature.

In this episode, we are joined by Esther Allen, writer, translator, and a professor at City University of New York.

The conversation begins with Esther recounting how she crossed her line with Spanish and French in her early childhood and youthful years. She then explains to us, from the perspective of a literary scholar, the linguistic landscape in the context of globalization, the dynamics of English and other dominant languages, and the importance of language legacy and linguistic diversity. Many interesting topics are sprinkled throughout: the difficulty of transplanting humor to another language, the “terminal speakers” of an endangered language, how a language becomes an “invasive species,” and why and how to attribute value to a language we don’t speak, etc.

For more information about Esther and her translation work, please visit her website. If you'd like to go further into the world of translation, check out the 24 programs available through the online conference Translating the Future, which Esther co-curated with Allison Markin Powell at the Center for the Humanities at the City University of New York Graduate Center. And to enjoy a cornucopia of translated writing from across the globe, you're warmly invited to visit Words Without Borders.

Tell us what is going on with your publishing projects or business on Twitter (@Klopotek_AG), LinkedIn, or email us at [email protected]. For more information about the Klopotek software solution, please write to [email protected], or register to receive emails from us on technology innovations & events from Klopotek.

* The views, information, or opinions expressed in the program are solely those of the individuals involved and do not necessarily represent those of Klopotek and its employees. It is the goal of Klopotek Publishing Radio to support cultural diversity, the exchange of opinions, and to create an environment where the conversation of a global publishing industry can thrive.

  continue reading

31 에피소드

Artwork
icon공유
 
Manage episode 354111407 series 2831731
Klopotek, Luna Tang, and Dwayne Parris에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Klopotek, Luna Tang, and Dwayne Parris 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.

**Who You will Hear**

Guest: Esther Allen (Writer, translator. Professor at City University of New York)

Co-host: Luna Tang (Cloud Service Delivery Manager at Klopotek)

Co-host: Dwayne Parris (Senior Consultant at Klopotek)

Translation has long been an indispensable part of the world of publishing and literature.

In this episode, we are joined by Esther Allen, writer, translator, and a professor at City University of New York.

The conversation begins with Esther recounting how she crossed her line with Spanish and French in her early childhood and youthful years. She then explains to us, from the perspective of a literary scholar, the linguistic landscape in the context of globalization, the dynamics of English and other dominant languages, and the importance of language legacy and linguistic diversity. Many interesting topics are sprinkled throughout: the difficulty of transplanting humor to another language, the “terminal speakers” of an endangered language, how a language becomes an “invasive species,” and why and how to attribute value to a language we don’t speak, etc.

For more information about Esther and her translation work, please visit her website. If you'd like to go further into the world of translation, check out the 24 programs available through the online conference Translating the Future, which Esther co-curated with Allison Markin Powell at the Center for the Humanities at the City University of New York Graduate Center. And to enjoy a cornucopia of translated writing from across the globe, you're warmly invited to visit Words Without Borders.

Tell us what is going on with your publishing projects or business on Twitter (@Klopotek_AG), LinkedIn, or email us at [email protected]. For more information about the Klopotek software solution, please write to [email protected], or register to receive emails from us on technology innovations & events from Klopotek.

* The views, information, or opinions expressed in the program are solely those of the individuals involved and do not necessarily represent those of Klopotek and its employees. It is the goal of Klopotek Publishing Radio to support cultural diversity, the exchange of opinions, and to create an environment where the conversation of a global publishing industry can thrive.

  continue reading

31 에피소드

모든 에피소드

×
 
Loading …

플레이어 FM에 오신것을 환영합니다!

플레이어 FM은 웹에서 고품질 팟캐스트를 검색하여 지금 바로 즐길 수 있도록 합니다. 최고의 팟캐스트 앱이며 Android, iPhone 및 웹에서도 작동합니다. 장치 간 구독 동기화를 위해 가입하세요.

 

빠른 참조 가이드

탐색하는 동안 이 프로그램을 들어보세요.
재생