Artwork

Kletsheads [Nederlandse editie]에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Kletsheads [Nederlandse editie] 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Player FM -팟 캐스트 앱
Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!

De laatste Kletsheads [Seizoen 4, Aflevering 8]

1:18:23
 
공유
 

Manage episode 381721806 series 2555445
Kletsheads [Nederlandse editie]에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Kletsheads [Nederlandse editie] 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.

In deze laatste – en dus extra lange – aflevering vertellen drie ouders die al eerder te gast waren op de podcast hoe de meertalige reis van hun gezin sindsdien is verlopen. Ik blik terug op afgelopen vier jaar, reflecteer op de toekomst en als afsluiter horen we een gedicht geschreven over en opgedragen aan meertalige kinderen, en geïnspireerd door de podcast.

Onze eerste gast is Liz. Ik sprak voor het eerst met haar in het tweede seizoen van Kletsheads (in aflevering 9, over meertalige baby’s). Liz komt oorspronkelijk uit Limburg maar woon al 10 jaar in Canada. Samen met haar Egyptische man heeft ze een 4-jarige zoon, Otis.

Daarna horen we van Marjolein. Marjolein is eentalig opgegroeid in Nederland, heeft Engels gestudeerd en is daarna docent Engels geworden. Toen ze in 2018 moeder werd, besloot ze om ook Engels te praten met haar zoontje Owen. Inmiddels heeft ze een tweede zoon, James. Marjolein was eerst te horen in deze aflevering 2 van seizoen 2 over de meertalige opvang.

Als laatste spreek ik met Leonie. Anderhalf jaar geleden aan het begin van het derde seizoen sprak ik met Leonie (in aflevering 1 over taalaanbod, Turks en tweetalige troubles). Haar zoontje was toen bijna twee jaar oud, zij sprak Duits met hem en haar partner Nederlands. Dat gesprek is mij heel lang bijgebleven, want het was geen makkelijk gesprek. Leonie zat toen met een probleem: haar partner kon geen Duits en vond het ook vervelend dat Leonie die taal met hun zoontje Alexander gebruikten. Wil je weten hoe het nu gaat met deze drie ouders en hun meertalige gezinnen, luister naar de podcast!

Als afsluiter van deze aflevering en dus de hele podcast horen we een gedicht, Tweedonkern. Dit gedicht is geschreven en voorgedragen door spoken word dichter, Wieke Vink. Tweedonkern betekent ‘schemering’ in het dialect dat de grootouders van Wieke spraken. Als je goed luistert, hoor je veel verwijzingen naar gesprekken, onderwerpen en woorden die afgelopen vier voorbij zijn gekomen in de podcast.

Tweedonkern

Als de verhalen
In meerdere talen
Van de tong af rollen
Als de wereld steeds groter
En steeds kleiner wordt
Als de zinnen
Niet in hokjes
Niet ingeboxt kunnen worden
Maar in plaats daarvan
Instead
Een heel pallet
Aan nieuwe werelden opent
Dan is dit een ode aan alle kinderen
Alle docenten ouders spraakconsulenten
Die mooie keuzes maken
Over thuis- en erfgoed- en gemeenschapstaal
Die zachtjes wiebelen aan de tafelpoten
Van eentalige conventies
Met harmonische tweetaligheid
En meertaligheid in de klas
Want daar liggen
Zonder kosten
Met soms wat zorgen
Culturele schatten verborgen
En dan is dit – met de kennis van nu –
Un petit coup d’amour
Voor een meertalig morgen
Want als je van de gebaande paden af gaat
Komt een trein met een korte -ei nimmer te laat
En ‘kiek an’
Zeggen ze dan
En jij weet dat ‘kijk’ met lange -ij wordt geschreven
Misschien weet je niet
Hoe je je talen schrijft
Maar ken je ze wel als de klank van je leven
En daar waar in lockdown
Onze toegang tot taal
In rusteloze ruimtes aan banden werd gelegd
Was er ruimte voor het leren kennen
Van nieuwe letters
Zoals de Arabische 3 an de Duitse ringel-S
En moelijke taal?
Wat zeggen die Nederlanders met hun harde en zachte -gen nou helemaal
Perhaps it’s time for translinguaging
Want als de druk op onze ecosystemen toeneemt
Is er een heel ecosysteem aan boeken te lezen
En is het leren van een taal
Van Pashtoe tot Tigrinya
Van Fries tot Frans
Een remedie
Niet als het moet
Maar als het mag
Want het leren van een taal is langzaam werk
En meestal in verbinding
Met de mensen die ons voorgingen
En de toekomst die we nog willen maken
Taal als een vertrouweling
Als klanken die met je mee reizen
Die in je opborrelen
Als actieve kennis
Of herinnering
Aan een tijd waarin er iemand zo tot ons sprak
Met mensen die het allerliefst in hun eigen taal
In hun eigen talen
Tellen of ruzieen of liefhebben

Lieve meertalige kinderen
Dit gedicht is voor jullie
Weet dat het oke is
Hoe je het ook doet
Er zullen altijd mensen zijn
Die van alles zullen zeggen
Maar jij, jij hebt je tussentalen
Niet als gave
Niet als opgave
Maar als iets dat bij je past
En dat is een groot goed
Van de taal van troost
Tot de talen van je huisdieren
Niet allemaal in een podcast te vatten
Maar wel veelzijdig in een podcast te vieren

Dit is een ode aan kinderen als jij
Allemaal verschillend
Die elk op hun eigen manier
Als bruggen hun talen belopen
De talen op hun beloop laten gaan
In de twilight
De tweedonkern
Waar dromen ontstaan

  continue reading

52 에피소드

Artwork
icon공유
 
Manage episode 381721806 series 2555445
Kletsheads [Nederlandse editie]에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Kletsheads [Nederlandse editie] 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.

In deze laatste – en dus extra lange – aflevering vertellen drie ouders die al eerder te gast waren op de podcast hoe de meertalige reis van hun gezin sindsdien is verlopen. Ik blik terug op afgelopen vier jaar, reflecteer op de toekomst en als afsluiter horen we een gedicht geschreven over en opgedragen aan meertalige kinderen, en geïnspireerd door de podcast.

Onze eerste gast is Liz. Ik sprak voor het eerst met haar in het tweede seizoen van Kletsheads (in aflevering 9, over meertalige baby’s). Liz komt oorspronkelijk uit Limburg maar woon al 10 jaar in Canada. Samen met haar Egyptische man heeft ze een 4-jarige zoon, Otis.

Daarna horen we van Marjolein. Marjolein is eentalig opgegroeid in Nederland, heeft Engels gestudeerd en is daarna docent Engels geworden. Toen ze in 2018 moeder werd, besloot ze om ook Engels te praten met haar zoontje Owen. Inmiddels heeft ze een tweede zoon, James. Marjolein was eerst te horen in deze aflevering 2 van seizoen 2 over de meertalige opvang.

Als laatste spreek ik met Leonie. Anderhalf jaar geleden aan het begin van het derde seizoen sprak ik met Leonie (in aflevering 1 over taalaanbod, Turks en tweetalige troubles). Haar zoontje was toen bijna twee jaar oud, zij sprak Duits met hem en haar partner Nederlands. Dat gesprek is mij heel lang bijgebleven, want het was geen makkelijk gesprek. Leonie zat toen met een probleem: haar partner kon geen Duits en vond het ook vervelend dat Leonie die taal met hun zoontje Alexander gebruikten. Wil je weten hoe het nu gaat met deze drie ouders en hun meertalige gezinnen, luister naar de podcast!

Als afsluiter van deze aflevering en dus de hele podcast horen we een gedicht, Tweedonkern. Dit gedicht is geschreven en voorgedragen door spoken word dichter, Wieke Vink. Tweedonkern betekent ‘schemering’ in het dialect dat de grootouders van Wieke spraken. Als je goed luistert, hoor je veel verwijzingen naar gesprekken, onderwerpen en woorden die afgelopen vier voorbij zijn gekomen in de podcast.

Tweedonkern

Als de verhalen
In meerdere talen
Van de tong af rollen
Als de wereld steeds groter
En steeds kleiner wordt
Als de zinnen
Niet in hokjes
Niet ingeboxt kunnen worden
Maar in plaats daarvan
Instead
Een heel pallet
Aan nieuwe werelden opent
Dan is dit een ode aan alle kinderen
Alle docenten ouders spraakconsulenten
Die mooie keuzes maken
Over thuis- en erfgoed- en gemeenschapstaal
Die zachtjes wiebelen aan de tafelpoten
Van eentalige conventies
Met harmonische tweetaligheid
En meertaligheid in de klas
Want daar liggen
Zonder kosten
Met soms wat zorgen
Culturele schatten verborgen
En dan is dit – met de kennis van nu –
Un petit coup d’amour
Voor een meertalig morgen
Want als je van de gebaande paden af gaat
Komt een trein met een korte -ei nimmer te laat
En ‘kiek an’
Zeggen ze dan
En jij weet dat ‘kijk’ met lange -ij wordt geschreven
Misschien weet je niet
Hoe je je talen schrijft
Maar ken je ze wel als de klank van je leven
En daar waar in lockdown
Onze toegang tot taal
In rusteloze ruimtes aan banden werd gelegd
Was er ruimte voor het leren kennen
Van nieuwe letters
Zoals de Arabische 3 an de Duitse ringel-S
En moelijke taal?
Wat zeggen die Nederlanders met hun harde en zachte -gen nou helemaal
Perhaps it’s time for translinguaging
Want als de druk op onze ecosystemen toeneemt
Is er een heel ecosysteem aan boeken te lezen
En is het leren van een taal
Van Pashtoe tot Tigrinya
Van Fries tot Frans
Een remedie
Niet als het moet
Maar als het mag
Want het leren van een taal is langzaam werk
En meestal in verbinding
Met de mensen die ons voorgingen
En de toekomst die we nog willen maken
Taal als een vertrouweling
Als klanken die met je mee reizen
Die in je opborrelen
Als actieve kennis
Of herinnering
Aan een tijd waarin er iemand zo tot ons sprak
Met mensen die het allerliefst in hun eigen taal
In hun eigen talen
Tellen of ruzieen of liefhebben

Lieve meertalige kinderen
Dit gedicht is voor jullie
Weet dat het oke is
Hoe je het ook doet
Er zullen altijd mensen zijn
Die van alles zullen zeggen
Maar jij, jij hebt je tussentalen
Niet als gave
Niet als opgave
Maar als iets dat bij je past
En dat is een groot goed
Van de taal van troost
Tot de talen van je huisdieren
Niet allemaal in een podcast te vatten
Maar wel veelzijdig in een podcast te vieren

Dit is een ode aan kinderen als jij
Allemaal verschillend
Die elk op hun eigen manier
Als bruggen hun talen belopen
De talen op hun beloop laten gaan
In de twilight
De tweedonkern
Waar dromen ontstaan

  continue reading

52 에피소드

Alle episoder

×
 
Loading …

플레이어 FM에 오신것을 환영합니다!

플레이어 FM은 웹에서 고품질 팟캐스트를 검색하여 지금 바로 즐길 수 있도록 합니다. 최고의 팟캐스트 앱이며 Android, iPhone 및 웹에서도 작동합니다. 장치 간 구독 동기화를 위해 가입하세요.

 

빠른 참조 가이드