Artwork

Global Press에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Global Press 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Player FM -팟 캐스트 앱
Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!

A Working Translation

24:47
 
공유
 

Manage episode 181366346 series 1461892
Global Press에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Global Press 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Global Press stories are published in English, French and Spanish. As we prepare to start publishing in Sinhala and Nepali, the official languages of Sri Lanka and Nepal, later this month, we are taking a moment to reflect on why we publish our stories in multiple languages. The answer is rooted in our commitment to accountability, accuracy and human dignity. In the third episode of the Global Press Passport, podcast host Kyana Moghadam invites guests to share their experiences with translation and interpretation, and to explain why words matter. “A Working Translation” features Global Press Journal translators Rishi Khalsa and Sagar Ghimire. Global Press Assignment Editor, Natalia Aldana, and Global Press Founder and Executive Director, Cristi Hegranes. From the Language Justice Project, a New York-based work group promoting multilingual access in the US by providing tools and guidance for social justice organizers, interpreter oral historian and documentarian, Allison Corbett and oral historian, cultural organizer and language justice advocate, Fernanda Espinosa, join the conversation. Lina Mounzer, a writer and translator who worked as a translator for the Damascus Bureau, an under-project of the Institute for War and Peace Reporting, joins us to discuss her translations of first-person accounts of life by Syrian women living through the war. Mounzer’s fiction and essays have appeared in Bidoun, Warscapes, and the anthology Hikayat: Short Stories by Lebanese Women Writers.
  continue reading

9 에피소드

Artwork
icon공유
 
Manage episode 181366346 series 1461892
Global Press에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Global Press 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Global Press stories are published in English, French and Spanish. As we prepare to start publishing in Sinhala and Nepali, the official languages of Sri Lanka and Nepal, later this month, we are taking a moment to reflect on why we publish our stories in multiple languages. The answer is rooted in our commitment to accountability, accuracy and human dignity. In the third episode of the Global Press Passport, podcast host Kyana Moghadam invites guests to share their experiences with translation and interpretation, and to explain why words matter. “A Working Translation” features Global Press Journal translators Rishi Khalsa and Sagar Ghimire. Global Press Assignment Editor, Natalia Aldana, and Global Press Founder and Executive Director, Cristi Hegranes. From the Language Justice Project, a New York-based work group promoting multilingual access in the US by providing tools and guidance for social justice organizers, interpreter oral historian and documentarian, Allison Corbett and oral historian, cultural organizer and language justice advocate, Fernanda Espinosa, join the conversation. Lina Mounzer, a writer and translator who worked as a translator for the Damascus Bureau, an under-project of the Institute for War and Peace Reporting, joins us to discuss her translations of first-person accounts of life by Syrian women living through the war. Mounzer’s fiction and essays have appeared in Bidoun, Warscapes, and the anthology Hikayat: Short Stories by Lebanese Women Writers.
  continue reading

9 에피소드

모든 에피소드

×
 
Loading …

플레이어 FM에 오신것을 환영합니다!

플레이어 FM은 웹에서 고품질 팟캐스트를 검색하여 지금 바로 즐길 수 있도록 합니다. 최고의 팟캐스트 앱이며 Android, iPhone 및 웹에서도 작동합니다. 장치 간 구독 동기화를 위해 가입하세요.

 

빠른 참조 가이드