Artwork

En Pantuflas에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 En Pantuflas 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Player FM -팟 캐스트 앱
Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!

187 – Certificación de la ATA: ¿cómo se corrige el examen? - Mariana de la Vega

1:03:17
 
공유
 

Manage episode 323374709 series 2084546
En Pantuflas에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 En Pantuflas 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
No te quiero enamorar, pero te cuento que charlamos con una correctora de los exámenes de certificación de la ATA. Grosa. Total. Tira data importantísima, desde cómo prepararte hasta cómo se elige el texto que toman, cuántas personas revisan, cómo es el proceso para pedir una nueva revisión y mucho más. Incluso derriba un par de mitos al respecto. Calzate los auris que este episodio es un fuego. Mariana inició su vida profesional como abogada. Cursó la licenciatura en Derecho en el Instituto Tecnológico Autónomo de México, realizó estudios de posgrado en la Universidad de Harvard (sistema jurídico estadounidense), cursó un diplomado en Derecho de las Telecomunicaciones en la Universidad Iberoamericana y una maestría en Investigación y Docencia Jurídicas en la UNAM, de la cual está actualmente realizando los trámites de titulación con el tema de investigación sobre la enseñanza del inglés jurídico para estudiantes de posgrado en Derecho. Y en esta misma institución también finalizó el diplomado en Formación de Traductores Literarios de la UNAM. Como traductora, inició con cursos cortos sobre traducción jurídica, aprobó el examen como perito traductor en el Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México y obtuvo la certificación como traductora de la American Translators Association. Desde entonces, forma parte del grupo de correctores del examen de certificación en la combinación inglés – español, y fue su presidenta hasta hace muy poquito. En el ámbito académico, Mariana forma parte del grupo de docentes del diplomado en Traducción de Textos Especializados y de la licenciatura en Traducción en la materia de Taller de traducción de textos generales y Taller de traducción de textos de ciencias sociales, Taller de textos jurídicos, Derecho de la propiedad intelectual, Títulos y operaciones de crédito, entre otros. Asimismo, participa en los cursos al público en general en la asignatura de traducción jurídica y similares.
  continue reading

207 에피소드

Artwork
icon공유
 
Manage episode 323374709 series 2084546
En Pantuflas에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 En Pantuflas 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
No te quiero enamorar, pero te cuento que charlamos con una correctora de los exámenes de certificación de la ATA. Grosa. Total. Tira data importantísima, desde cómo prepararte hasta cómo se elige el texto que toman, cuántas personas revisan, cómo es el proceso para pedir una nueva revisión y mucho más. Incluso derriba un par de mitos al respecto. Calzate los auris que este episodio es un fuego. Mariana inició su vida profesional como abogada. Cursó la licenciatura en Derecho en el Instituto Tecnológico Autónomo de México, realizó estudios de posgrado en la Universidad de Harvard (sistema jurídico estadounidense), cursó un diplomado en Derecho de las Telecomunicaciones en la Universidad Iberoamericana y una maestría en Investigación y Docencia Jurídicas en la UNAM, de la cual está actualmente realizando los trámites de titulación con el tema de investigación sobre la enseñanza del inglés jurídico para estudiantes de posgrado en Derecho. Y en esta misma institución también finalizó el diplomado en Formación de Traductores Literarios de la UNAM. Como traductora, inició con cursos cortos sobre traducción jurídica, aprobó el examen como perito traductor en el Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México y obtuvo la certificación como traductora de la American Translators Association. Desde entonces, forma parte del grupo de correctores del examen de certificación en la combinación inglés – español, y fue su presidenta hasta hace muy poquito. En el ámbito académico, Mariana forma parte del grupo de docentes del diplomado en Traducción de Textos Especializados y de la licenciatura en Traducción en la materia de Taller de traducción de textos generales y Taller de traducción de textos de ciencias sociales, Taller de textos jurídicos, Derecho de la propiedad intelectual, Títulos y operaciones de crédito, entre otros. Asimismo, participa en los cursos al público en general en la asignatura de traducción jurídica y similares.
  continue reading

207 에피소드

모든 에피소드

×
 
Loading …

플레이어 FM에 오신것을 환영합니다!

플레이어 FM은 웹에서 고품질 팟캐스트를 검색하여 지금 바로 즐길 수 있도록 합니다. 최고의 팟캐스트 앱이며 Android, iPhone 및 웹에서도 작동합니다. 장치 간 구독 동기화를 위해 가입하세요.

 

빠른 참조 가이드

탐색하는 동안 이 프로그램을 들어보세요.
재생