Artwork

En Pantuflas에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 En Pantuflas 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Player FM -팟 캐스트 앱
Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!

163 – La investigación en la traducción - Guillermo Badenes

56:16
 
공유
 

Manage episode 300967573 series 2084546
En Pantuflas에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 En Pantuflas 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Guillermo Badenes es traductor público nacional de inglés y profesor de Lengua y Literatura Inglesa (Universidad Nacional de Córdoba, UNC), Bachelor of Arts – English (Whitman College), Magíster en Inglés con Orientación en Literatura Angloamericana (UNC), y Máster en Política y Gestión Universitaria (Universidad de Barcelona). Es docente e investigador con 20 años en la UNC. Se desempeña asimismo como traductor literario independiente. En el terreno de la docencia, es profesor de Traducción Periodística y Traducción Literaria a nivel de grado en la UNC y de Traducción de las Humanidades y Narrativa y Teatro Contemporáneos en Lengua Inglesa a nivel de posgrado. Cuenta con publicaciones académicas y traducciones periodísticas nacionales e internacionales. Ha publicado libros de teoría de la traducción (como Traducción periodística y literaria, Comunicarte, 2007) además de diversas traducciones de antologías de poesía y prosa (incluyendo El viejo sofá azul, Anábasis; 2004; Voces del norte, Ícaro, 2009; y Qué onda Canadá, Comunicarte, 2011). En 2021 publicará un nuevo volumen de ensayos de Traducción Literaria coeditado con Josefina Coisson. Como investigador, dirige el grupo de investigación «La traducción de sexualidades en tensión en textos literarios feministas y LGBT+» con subsidio de la Secretaría de Ciencia y Técnica de la UNC. Si bien la trayectoria de Guillermo (y su facilidad de palabra, ¡digámoslo todo!) daría para 3 horas de entrevista si se pudiera, lo invitamos para concentrarnos en un tema que hemos tocado poco y nada en nuestro pódcast: la investigación en la traducción. Ya empezamos riéndonos de que en vez de pantuflas se puso zapatos de puro rebelde y para aprovechar la ocasión de usarlos. Y cuesta imaginar a alguien tan extrovertido haciendo un trabajo tan para adentro, ¿no? Pero ¿por qué no?, nos espeta Guille. Y agrega que un traductor se inclina por la investigación porque tiene preguntas en su profesión. En su caso la pregunta fue: ¿por qué leemos lo que leemos y del modo en que lo leemos en una traducción, y qué estaba pensando la persona que hizo la traducción cuando la hizo? Y como bien detalla Guillermo, todas las personas tenemos una subjetividad, un background, eso que pensás, cómo te criaste, cómo te deconstruiste, y desde ese lugar te hacés preguntas. Y la base de la investigación es hacerse preguntas, así que, ¡voilá! Todo comenzó para él con la primera traducción que hizo de un libro de cuento, libro que le regaló a medio mundo, confiesa. Y una de sus amigas le preguntó cuál era la palabra original para la que él había traducido «repimporotear». Y ahí cayó en la cuenta de que esta palabra tan linda la usaba su mamá y por eso él la tenía en su vocabulario. Así que, Guillermo afirma que en cierto modo, las traducciones a veces hablan más de nosotros de lo que creemos. En cuanto a la investigación que está dirigiendo, «La traducción de sexualidades en tensión en textos literarios feministas y LGBT+», Guille nos cuenta que es un proyecto que viene concatenado con otros anteriores en donde investigaron «La traducción literaria desde los márgenes culturales» y «La traducción literaria devenida activismo político». Para explicar el porqué de este nuevo proyecto, arranca con la frase: los traductores somos los inventores de Dios. Ahhh, la pipetuá, que se me repimporotea todo, ¡ja! Claro, explica, si pensamos en cualquier libro sagrado que hayamos leído, todos son producto de traductores, de personas que le pusieron su impronta, su pensamiento y su interioridad a esos textos. Y muchos de esos pensamientos son heteronormados y hegemónicos, agrega Guille, y ahí reside el puntapié de la investigación. ¿Qué tal? Interesante, ¿no? A raíz de los tiempos de deconstrucción que corren, trae a colación el ensayo que presentó en Canadá sobre su investigación del uso del enfatizador «puto» como traducción del término fucking (y toda la variedad de alternativas con freaking, frigging, etc.).
  continue reading

207 에피소드

Artwork
icon공유
 
Manage episode 300967573 series 2084546
En Pantuflas에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 En Pantuflas 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Guillermo Badenes es traductor público nacional de inglés y profesor de Lengua y Literatura Inglesa (Universidad Nacional de Córdoba, UNC), Bachelor of Arts – English (Whitman College), Magíster en Inglés con Orientación en Literatura Angloamericana (UNC), y Máster en Política y Gestión Universitaria (Universidad de Barcelona). Es docente e investigador con 20 años en la UNC. Se desempeña asimismo como traductor literario independiente. En el terreno de la docencia, es profesor de Traducción Periodística y Traducción Literaria a nivel de grado en la UNC y de Traducción de las Humanidades y Narrativa y Teatro Contemporáneos en Lengua Inglesa a nivel de posgrado. Cuenta con publicaciones académicas y traducciones periodísticas nacionales e internacionales. Ha publicado libros de teoría de la traducción (como Traducción periodística y literaria, Comunicarte, 2007) además de diversas traducciones de antologías de poesía y prosa (incluyendo El viejo sofá azul, Anábasis; 2004; Voces del norte, Ícaro, 2009; y Qué onda Canadá, Comunicarte, 2011). En 2021 publicará un nuevo volumen de ensayos de Traducción Literaria coeditado con Josefina Coisson. Como investigador, dirige el grupo de investigación «La traducción de sexualidades en tensión en textos literarios feministas y LGBT+» con subsidio de la Secretaría de Ciencia y Técnica de la UNC. Si bien la trayectoria de Guillermo (y su facilidad de palabra, ¡digámoslo todo!) daría para 3 horas de entrevista si se pudiera, lo invitamos para concentrarnos en un tema que hemos tocado poco y nada en nuestro pódcast: la investigación en la traducción. Ya empezamos riéndonos de que en vez de pantuflas se puso zapatos de puro rebelde y para aprovechar la ocasión de usarlos. Y cuesta imaginar a alguien tan extrovertido haciendo un trabajo tan para adentro, ¿no? Pero ¿por qué no?, nos espeta Guille. Y agrega que un traductor se inclina por la investigación porque tiene preguntas en su profesión. En su caso la pregunta fue: ¿por qué leemos lo que leemos y del modo en que lo leemos en una traducción, y qué estaba pensando la persona que hizo la traducción cuando la hizo? Y como bien detalla Guillermo, todas las personas tenemos una subjetividad, un background, eso que pensás, cómo te criaste, cómo te deconstruiste, y desde ese lugar te hacés preguntas. Y la base de la investigación es hacerse preguntas, así que, ¡voilá! Todo comenzó para él con la primera traducción que hizo de un libro de cuento, libro que le regaló a medio mundo, confiesa. Y una de sus amigas le preguntó cuál era la palabra original para la que él había traducido «repimporotear». Y ahí cayó en la cuenta de que esta palabra tan linda la usaba su mamá y por eso él la tenía en su vocabulario. Así que, Guillermo afirma que en cierto modo, las traducciones a veces hablan más de nosotros de lo que creemos. En cuanto a la investigación que está dirigiendo, «La traducción de sexualidades en tensión en textos literarios feministas y LGBT+», Guille nos cuenta que es un proyecto que viene concatenado con otros anteriores en donde investigaron «La traducción literaria desde los márgenes culturales» y «La traducción literaria devenida activismo político». Para explicar el porqué de este nuevo proyecto, arranca con la frase: los traductores somos los inventores de Dios. Ahhh, la pipetuá, que se me repimporotea todo, ¡ja! Claro, explica, si pensamos en cualquier libro sagrado que hayamos leído, todos son producto de traductores, de personas que le pusieron su impronta, su pensamiento y su interioridad a esos textos. Y muchos de esos pensamientos son heteronormados y hegemónicos, agrega Guille, y ahí reside el puntapié de la investigación. ¿Qué tal? Interesante, ¿no? A raíz de los tiempos de deconstrucción que corren, trae a colación el ensayo que presentó en Canadá sobre su investigación del uso del enfatizador «puto» como traducción del término fucking (y toda la variedad de alternativas con freaking, frigging, etc.).
  continue reading

207 에피소드

모든 에피소드

×
 
Loading …

플레이어 FM에 오신것을 환영합니다!

플레이어 FM은 웹에서 고품질 팟캐스트를 검색하여 지금 바로 즐길 수 있도록 합니다. 최고의 팟캐스트 앱이며 Android, iPhone 및 웹에서도 작동합니다. 장치 간 구독 동기화를 위해 가입하세요.

 

빠른 참조 가이드

탐색하는 동안 이 프로그램을 들어보세요.
재생