Artwork

Converging Dialogues에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Converging Dialogues 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Player FM -팟 캐스트 앱
Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!

#446 - Translating The Aeneid: A Dialogue with Scott McGill & Susannah Wright

1:10:58
 
공유
 

Manage episode 507770751 series 2820214
Converging Dialogues에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Converging Dialogues 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.

In this episode, Xavier Bonilla has a dialogue with Scott McGill and Susannah Wright about their new English translation of The Aeneid. They discuss past English translations of The Aeneid, plot of The Aeneid, and comparisons with Homer’s epics. They discuss authorship of Virgil, The Aeneid as Roman propaganda, translating from Latin into English and the oral vs. written tradition. They also talked about the Iambic vs. Dactylic meter, relationship between humans and gods, why The Aeneid is still relevant for the 21st century, and many more topics.

Scott McGill is Deedee McMurtry Professor in Humanities at Rice University. work focuses on Latin poetry, Roman history and culture, and on the reception of classical antiquity. He is an expert on Virgil and the Latin poetry of late antiquity

Susannah Wright is an assistant professor of classical studies and Roman history at Rice University. Her research centers on Greco-Roman literature, history, and culture and its medieval and modern receptions, as well as Latin and Greek epic texts of all periods, women and gender in antiquity, politics and literature in late republican and imperial Rome, and ancient and medieval histories of the Trojan War. They are the co-translators of the new English translation of The Aeneid.


Get full access to Converging Dialogues at convergingdialogues.substack.com/subscribe
  continue reading

452 에피소드

Artwork
icon공유
 
Manage episode 507770751 series 2820214
Converging Dialogues에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Converging Dialogues 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.

In this episode, Xavier Bonilla has a dialogue with Scott McGill and Susannah Wright about their new English translation of The Aeneid. They discuss past English translations of The Aeneid, plot of The Aeneid, and comparisons with Homer’s epics. They discuss authorship of Virgil, The Aeneid as Roman propaganda, translating from Latin into English and the oral vs. written tradition. They also talked about the Iambic vs. Dactylic meter, relationship between humans and gods, why The Aeneid is still relevant for the 21st century, and many more topics.

Scott McGill is Deedee McMurtry Professor in Humanities at Rice University. work focuses on Latin poetry, Roman history and culture, and on the reception of classical antiquity. He is an expert on Virgil and the Latin poetry of late antiquity

Susannah Wright is an assistant professor of classical studies and Roman history at Rice University. Her research centers on Greco-Roman literature, history, and culture and its medieval and modern receptions, as well as Latin and Greek epic texts of all periods, women and gender in antiquity, politics and literature in late republican and imperial Rome, and ancient and medieval histories of the Trojan War. They are the co-translators of the new English translation of The Aeneid.


Get full access to Converging Dialogues at convergingdialogues.substack.com/subscribe
  continue reading

452 에피소드

Todos los episodios

×
 
Loading …

플레이어 FM에 오신것을 환영합니다!

플레이어 FM은 웹에서 고품질 팟캐스트를 검색하여 지금 바로 즐길 수 있도록 합니다. 최고의 팟캐스트 앱이며 Android, iPhone 및 웹에서도 작동합니다. 장치 간 구독 동기화를 위해 가입하세요.

 

빠른 참조 가이드

탐색하는 동안 이 프로그램을 들어보세요.
재생