Player FM - Internet Radio Done Right
20 subscribers
Checked 5d ago
추가했습니다 three 년 전
Chinese Language Convo Club에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Chinese Language Convo Club 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Player FM -팟 캐스트 앱
Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!
Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!
Chinese Language Convo Club
모두 재생(하지 않음)으로 표시
Manage series 3382653
Chinese Language Convo Club에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Chinese Language Convo Club 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
This podcast series offers a talk-show-style approach to exploring Chinese language and culture. As a long-time student of Chinese, I’m joined by Vicky Zhang, my friend and a seasoned Chinese teacher. Alongside us, we’ll sometimes feature a guest or two—some teaching Chinese, others stepping into the shoes of learners, just like me. Language learning is a collaborative journey, and we invite anyone with something to contribute to join us along the way. While we’re not an immersion-style podcast, our goal is to keep the lessons fun, casual, and informative. New Lessons weekly.
…
continue reading
140 에피소드
모두 재생(하지 않음)으로 표시
Manage series 3382653
Chinese Language Convo Club에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Chinese Language Convo Club 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
This podcast series offers a talk-show-style approach to exploring Chinese language and culture. As a long-time student of Chinese, I’m joined by Vicky Zhang, my friend and a seasoned Chinese teacher. Alongside us, we’ll sometimes feature a guest or two—some teaching Chinese, others stepping into the shoes of learners, just like me. Language learning is a collaborative journey, and we invite anyone with something to contribute to join us along the way. While we’re not an immersion-style podcast, our goal is to keep the lessons fun, casual, and informative. New Lessons weekly.
…
continue reading
140 에피소드
Усі епізоди
×In this week's minisode, Vicky and I have some beef with each other. How exactly would you say that in Chinese? Listen in to find out :)

1 Listening/Speech Training: Chef Wang & Online Cooking Video 11:35
11:35
나중에 재생
나중에 재생
리스트
좋아요
좋아요11:35
Chef Wang Makes Steamed Buns with Shrimp: 哈喽,大家好,我是王刚。本期视频为大家带来一道特色菜: 馒头炸虾球。首先,我们把大虾去头,从背部切开,去掉虾线和虾壳,然后加入食用盐和柠檬汁,将虾肉腌制十分钟。下一步,我们准备一个白馒头,将馒头切成大小均匀的小粒备用,然后将腌制好的大虾先粘上淀粉,然后再裹上蛋液,最后再均匀的裹上馒头粒,再用手轻轻的压紧。锅中油温烧至六成热的时候下入馒头虾,开中小火炸至五分钟,将虾炸至金黄酥脆的时候倒出备用。然后锅中加入适量的番茄酱,翻炒均匀之后加入白糖两勺,再加入少许白醋,然后加入适量的水淀粉,收紧汤汁,最后加入炸好的虾球下锅翻炒均匀即可。一道非常美味的馒头炸虾球就制作完成。 Hā lóu, dàjiā hǎo, wǒ shì WángGāng. Běn qi(1) shìpín wei(4) dàjiā dài lái yīdào tèsè cài: Mántou zha(2) xiā qiú. Shǒuxiān, wǒmen bǎ dà xiā qù tóu, cóng bèibù qiē kāi, qùdiào xiā xiàn hé xiā ké, ránhòu jiārù shíyòng yán hé níngméng zhī, jiāng xiā ròu yān zhì shí fēnzhōng. Xià yi(2)bù, wǒmen zhǔnbèi yīgè bái mántou, jiāng mántou qiè chéng dàxiǎo jūnyún de xiǎolì bèiyòng, ránhòu jiāng yān zhì hǎo de dà xiā xiān zhān shàng diànfěn, ránhòu zài guǒ shàng dàn yè, zuìhòu zài jūnyún de guǒ shàng mántou lì, zài yòng shǒu qīng qīng de yā jǐn. Guō zhōng yóu wēn shāo zhì liù chéng rè de shíhòu xià rù mántou xiā, kāi zhōngxiǎo huǒ zha(2) de wǔ fēnzhōng, jiāng xiā zha2) zhì jīnhuáng sūcuì de shíhòu dào chū bèiyòng. Ránhòu guō zhōng jiārù shìliàng de fānqié jiàng, fān chǎo jūnyún zhīhòu jiārù báitáng liǎng sháo, zài jiārù shǎoxǔ báicù, ránhòu jiārù shìliàng de shuǐ diànfěn, shōu jǐn tāng zhī, zuìhòu jiārù zha(2) hǎo de xiā qiú xià guō fān chǎo jūnyún jí kě. Yi(2)dào fēicháng měiwèi de mántou zha(2)xiā qiú jiù zhìzuò wánchéng. Pronunciation: 1. 男:切成小粒。。。。切成小粒备用。。。。。大小均匀的。。。。切成大小均匀的。。。。。。切成大小均匀的小粒。。。。。。。切成大小均匀的小粒备用。。。。。。。。将馒头切成大小均匀的小粒备用。。。。。。。。。。。。。 女: 下一步,我们准备一个白馒头。要先做什么呢?。。。。。。。。。。。。。 男: 将馒头切成大小均匀的小粒备用 2. 女:锅中油温。。。。。烧至。。。。油温烧至六成热。。。。。。锅中油温烧至六成热的时候。。。。。。。。。下入。。。下入馒头虾。。。。。锅中油温烧至六成热的时候下入馒头虾。。。。。。。。。。。。 男:锅中油需要多热才下入馒头虾?。。。。。。。。。。。。。。 女:锅中油温烧至六成热的时候下入馒头虾。 3. 男:金黄酥脆。。。。。炸。。。炸至金黄酥脆的时候。。。。。。。倒出备用。。。。。炸至金黄酥脆的时候倒出备用。。。。。。。。。。。。将虾炸至金黄酥脆的时候倒出备用。。。。。。。。。炸至五分钟。。。。。开中小火炸至五分钟。。。。。。开中小火炸至五分钟,将虾炸至金黄酥脆的时候倒出备用。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 女:然后要怎么做?。。。。。。。。。。。。。 男:开中小火炸至五分钟,将虾炸至金黄酥脆的时候倒出备用。 4. 女:适量。。。适量的水淀粉。。。。。。加入适量的水淀粉。。。。。。。收紧汤汁。。。。。。然后加入适量的水淀粉收紧汤汁。。。。。。。。。。。。。。。。翻炒。。。。翻炒均匀。。。。。。下锅翻炒均匀即可。。。。。。。。加入炸好的虾球。。。。。。加入炸好的虾球下锅翻炒均匀即可。。。。。。。。最后加入炸好的虾球下锅翻炒均匀即可。。。。。。。。。。。。。。然后加入适量的水淀粉,收紧汤汁,最后加入炸好的虾球下锅翻炒均匀即可。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 男:最后两步是什么?。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 女: 然后加入适量的水淀粉,收紧汤汁,最后加入炸好的虾球下锅翻炒均匀即可 Catch My Drift: 女性:你在吃什么?真让人眼馋啊! 男性:是我自己做的馒头炸虾球。第一次做的,结果还不错。 女性:是吗?你怎么知道怎么做这个?用了什么配料? 男性: 我是看视频上的烹饪教程学会的。挺容易的! 它也只需要很普通的配料来做:虾,馒头,盐,淀粉,蕃茄酱,柠檬汁,糖,醋,鸡蛋,就这些。 女性:也许我也应该试着做一下。 男性:又简单,又快!你先把虾在盐和柠檬酱里腌制10分钟。再把白馒头切成均匀的小片。然后把腌制完的虾先粘上淀粉,再裹上蛋液。裹上蛋液后再裹上切好的白馒头,轻轻的压紧。然后炸10分钟。倒出来备用。在锅里加一点番茄酱,翻炒一会儿,再加两勺白糖,少许白醋,还有适量的水淀粉。最后再加炸好的虾球,翻炒均匀即可。 女性:原来没那么简单呀。要不然我来偷吃你做好的馒头炸虾球吧! Pronunciation 1. 男: 烹饪。。。烹饪教程。。。。。。我是看烹饪教程学会的。。。。。。。视频上的烹饪教程。。。。。。。。。我是看视频上的烹饪教程学会的。。。。。。。。。。。 女:你怎么知道怎么做这个?。。。。。。。。。。。 男:我是看视频上的烹饪教程学会的。 2. 女: 配料。。。。很普通的配料。。。。。。它只需要很普通的配料。。。。。。。。它只需要很普通的配料来做。。。。。。。。。。 男:你说做这个很简单但是配料难找吗? 女:它也只需要很普通的配料来做。 3. 男:腌制。。。腌制十分钟。。。。。盐和柠檬酱。。。。。在盐和柠檬酱里。。。。。在盐和柠檬酱里腌制十分钟。。。。。。。。。。你先把虾在盐和柠檬酱里腌制十分钟。。。。。。。。。。。 女:做这道菜的第一步是什么?。。。。。。。。。。。。。。。 男: 你先把虾在盐和柠檬酱里腌制10分钟。…
甲:你在吃什么?真让人眼馋啊! Nǐ zài chī shénme? Zhēn ràng rén yǎnchán a! Person A: What are you eating? It really makes my mouth water! 乙:是我自己做的馒头炸虾球。第一次做的,结果还不错。 Shì wǒ zìjǐ zuò de mántou zhà xiā qiú. Dì yī cì zuò de, jiéguǒ hái búcuò. Person B: It’s mantou fried shrimp balls that I made myself. It’s my first time making them, and they turned out pretty good. 甲:是吗?你怎么知道怎么做这个?用了什么配料? : Shì ma? Nǐ zěnme zhīdào zěnme zuò zhège? Yòngle shénme pèiliào? Person A: Really? How did you know how to make this? What ingredients did you use? 乙: 我是看视频上的烹饪教程学会的。挺容易的! 它也只需要很普通的配料来做:虾,馒头,盐,淀粉,蕃茄酱,柠檬汁,糖,醋,鸡蛋,就这些。 : Wǒ shì kàn shìpín shàng de pēngrèn jiàochéng xuéhuì de. Tǐng róngyì de! Tā yě zhǐ xūyào hěn pǔtōng de pèiliào lái zuò: xiā, mántou, yán, diànfěn, fānqiéjiàng, níngméng zhī, táng, cù, jīdàn, jiù zhèxiē. Person B: I learned it from a cooking tutorial video. It’s quite easy! It only needs very common ingredients: shrimp, mantou, salt, starch, ketchup, lemon juice, sugar, vinegar, eggs — that’s all. 甲:也许我也应该试着做一下。 : Yěxǔ wǒ yě yīnggāi shìzhe zuò yíxià. Person A: Maybe I should try making it too. 乙:又简单,又快!你先把虾在盐和柠檬酱里腌制10分钟。再把白馒头切成均匀的小片。然后把腌制完的虾先粘上淀粉,再裹上蛋液。裹上蛋液后再裹上切好的白馒头,轻轻的压紧。然后炸10分钟。倒出来备用。在锅里加一点番茄酱,翻炒一会儿,再加两勺白糖,少许白醋,还有适量的水淀粉。最后再加炸好的虾球,翻炒均匀即可。 : Yòu jiǎndān, yòu kuài! Nǐ xiān bǎ xiā zài yán hé níngméng jiàng lǐ yānzhì 10 fēnzhōng. Zài bǎ bái mántou qiē chéng jūnyún de xiǎo piàn. Ránhòu bǎ yānzhì wán de xiā xiān zhān shàng diànfěn, zài guǒ shàng dànyè. Guǒ shàng dàn yè hòu zài guǒ shàng qiē hǎo de bái mántou, qīng qīng de yā jǐn. Ránhòu zhà 10 fēnzhōng. Dào chūlái bèiyòng. Zài guō lǐ jiā yīdiǎn fānqié jiàng, fānchǎo yīhuǐ'er, zài jiā liǎng sháo báitáng, shǎoxǔ báicù, háiyǒu shìliàng de shuǐ diànfěn. Zuìhòu zài jiā zhà hǎo de xiā qiú, fānchǎo jūnyún jí kě. Person B: It’s simple and fast! First, marinate the shrimp in salt and lemon juice for 10 minutes. Then cut the white mantou into even small slices. Next, coat the marinated shrimp with starch, then dip it in the egg mixture. After dipping in the egg, wrap it with the sliced mantou and gently press to tighten. Then fry for 10 minutes. Take them out and set aside. In the pan, add some ketchup and stir-fry for a bit, then add two spoonfuls of sugar, a little vinegar, and some water mixed with starch. Finally, add the fried shrimp balls and stir evenly—done! 甲:原来没那么简单呀。要不然我来偷吃你做好的馒头炸虾球吧! : Yuánlái méi nàme jiǎndān ya. Yàoburán wǒ lái tōu chī nǐ zuò hǎo de mántou zhà xiā qiú ba! Person A: So it’s not that simple after all. Otherwise, I might just sneak some of your mantou fried shrimp balls!…
Step into the kitchen with us this week as we learn some useful cooking vocabulary and along with a special dish prepared by YouTube's Chef Wang. 食用 Edible, to use for food 腌制 Marinate 均匀 Uniform, evenly 粒 (量词)Small piece, pieces 备用 For Future Use 粘 To Glue, to stick (if it’s an adj, it’s “sticky”) 裹 To Wrap 至 (到)To 金黄 Golden 酥脆 Crispy 适量 Suitable Amount, To Taste 翻炒 To Stir-Fry 少许 – A pinch, a small amount 收紧, 收汁 To Cook Something Down, (to use Reduction to decrease the amount of liquid in a dish) 汤汁 - broth 炸 (if it’s 2nd tone, it means to deep fry – if it’s 4th tone, it means “to explode”) 即可 (就可以了)...”and that will suffice” or “and that’s it” Chef Wang Makes Shrimp Croquettes: 哈喽,大家好,我是王刚。本期视频为大家带来一道特色菜: 馒头炸虾球。首先,我们把大虾去头,从背部切开,去掉虾线和虾壳,然后加入食用盐和柠檬汁,将虾肉腌制十分钟。下一步,我们准备一个白馒头,将馒头切成大小均匀的小粒备用,然后将腌制好的大虾先粘上淀粉,然后再裹上蛋液,最后再均匀的裹上馒头粒,再用手轻轻的压紧。锅中油温烧至六成热的时候下入馒头虾,开中小火炸至五分钟,将虾炸至金黄酥脆的时候倒出备用。然后锅中加入适量的番茄酱,翻炒均匀之后加入白糖两勺,再加入少许白醋,然后加入适量的水淀粉,收紧汤汁,最后加入炸好的虾球下锅翻炒均匀即可。一道非常美味的馒头炸虾球就制作完成。 Hā lóu, dàjiā hǎo, wǒ shì WángGāng. Běn qi(1) shìpín wei(4) dàjiā dài lái yīdào tèsè cài: Mántou zha(2) xiā qiú. Shǒuxiān, wǒmen bǎ dà xiā qù tóu, cóng bèibù qiē kāi, qùdiào xiā xiàn hé xiā ké, ránhòu jiārù shíyòng yán hé níngméng zhī, jiāng xiā ròu yān zhì shí fēnzhōng. Xià yi(2)bù, wǒmen zhǔnbèi yīgè bái mántou, jiāng mántou qiè chéng dàxiǎo jūnyún de xiǎolì bèiyòng, ránhòu jiāng yān zhì hǎo de dà xiā xiān zhān shàng diànfěn, ránhòu zài guǒ shàng dàn yè, zuìhòu zài jūnyún de guǒ shàng mántou lì, zài yòng shǒu qīng qīng de yā jǐn. Guō zhōng yóu wēn shāo zhì liù chéng rè de shíhòu xià rù mántou xiā, kāi zhōngxiǎo huǒ zha(2) de wǔ fēnzhōng, jiāng xiā zha2) zhì jīnhuáng sūcuì de shíhòu dào chū bèiyòng. Ránhòu guō zhōng jiārù shìliàng de fānqié jiàng, fān chǎo jūnyún zhīhòu jiārù báitáng liǎng sháo, zài jiārù shǎoxǔ báicù, ránhòu jiārù shìliàng de shuǐ diànfěn, shōu jǐn tāng zhī, zuìhòu jiārù zha(2) hǎo de xiā qiú xià guō fān chǎo jūnyún jí kě. Yi(2)dào fēicháng měiwèi de mántou zha(2)xiā qiú jiù zhìzuò wánchéng. Hello, everyone, I’m Wang Gang. This video presents to you a special dish: steamed buns with deep fried shrimp croquettes. First, we remove the head of the prawn, cut it from the back, remove the shrimp vein and shell, then add salt and lemon juice, and marinate the shrimp for ten minutes. In the next step, we prepare the white steamed buns -- cut the steamed buns into evenly-sized small pieces to be used later, then cover the marinated prawns with starch, then brush with egg wash, and finally coat the steamed buns evenly, pressing gently with your hand. When the oil in the pan is heated to 60% hot, add the steamed prawns and fry for five minutes on medium-low heat. When the prawns are fried until golden and crispy, pour out and set aside. Then add the right amount of tomato sauce to the pan, stir evenly, add two spoons of sugar, then add a little white vinegar, then add the appropriate amount of the starch water mix to thicken the soup, and finally add the fried shrimp balls and stir evenly in the pan. A very delicious steamed bun fried shrimp ball is all finished. Additional Words/Sentences: 1. Low heat - 小火 2. Medium heat - 中火 3. High heat - 大火 4. Medium Low Heat - 中小火 5. Medium High Heat - 中到大火 6. Burner - 炉头,灶眼 7. Stove - 炉子 8. Turn the burner on to medium heat - 开到中火 9. Reduce the heat - 把火转(开)小一些。 10. Turn up the heat - 把火开大一些 11. Bring the sauce to a boil over high heat。 - 把料汁在大火上烧开 12. Using a medium-sized pot, bring the sauce to boil over high heat - 用一个中等大小的锅,把料汁在大火上烧开。…
吃一堑长一智 (chī yī qiàn zhǎng yī zhì) - "A fall into a pit, a gain in your wit," meaning that one learns and becomes wiser after experiencing a setback or making a mistake. A: 你上次被骗的事还记得吗? Nǐ shàng cì bèi piàn de shì hái jì de ma? Do you remember the time you got scammed? B: 当然记得!吃一堑长一智嘛。那次之后,我可长记性了。 Dāng rán jì de! Chī yī qiàn zhǎng yī zhì ma. Nà cì zhī hòu, wǒ kě zhǎng jì xìng le. Of course I remember! You learn from your mistakes. After that, I’ve been more cautious. A: 这么说,你以后就不会再上当了? Zhè me shuō, nǐ yǐ hòu jiù bú huì zài shàng dàng le? So that is to say, you won’t be fooled again in the future? B: 没错!再上当就太丢人了,肯定要避免啊! Méi cuò! Zài shàng dàng jiù tài diū rén le, kěn dìng yào bì miǎn a! Exactly! Getting fooled again would be too embarrassing; I’ll definitely avoid it! Sentences: 1. 虽然这次失败了,但我学到了很多,真是吃一堑长一智。 Suī rán zhè cì shī bài le, dàn wǒ xué dào le hěn duō, zhēn shì chī yī qiàn zhǎng yī zhì. Although I failed this time, I learned a lot; it's truly a case of learning from experience. 2. 经过那次教训,他开始更加小心,真是吃一堑长一智。 Jīng guò nà cì jiào xùn, tā kāi shǐ gèng jiā xiǎo xīn, zhēn shì chī yī qiàn zhǎng yī zhì. After that lesson, he became more cautious; truly a case of learning from mistakes. 3. 每次犯错后,我们都能吸取教训,吃一堑长一智。 Měi cì fàn cuò hòu, wǒ men dōu néng xī qǔ jiào xùn, chī yī qiàn zhǎng yī zhì. Every time we make a mistake, we can learn from it; you learn as you go. 4. 失败不可怕,只要能吃一堑长一智,就值得了。 Shī bài bù kě pà, zhǐ yào néng chī yī qiàn zhǎng yī zhì, jiù zhí dé le. Failure is not scary; as long as you learn from it, it's worth it. 5. 他总是说吃一堑长一智,所以遇到困难时他从不气馁。 Tā zǒng shì shuō chī yī qiàn zhǎng yī zhì, suǒ yǐ yù dào kùn nán shí tā cóng bù qì něi. He always says, "Learn from your mistakes," so he never gets discouraged when facing difficulties.…
Vicky is back and very shortly we'll be making some new podcast episodes. Until then we'd like to share with you some of the places Vicky went to during her trip, one of which was Barcelona, Spain. In this video, she is showing us the views at the Sagrada Family Basilica, one of Spain's most iconic buildings. To view on YouTube, copy/paste the link below: https://youtube.com/shorts/J8kCjwqSy1s?feature=share Here is the full transcript: 巴塞罗那圣家族大教堂(Sagrada Familia)是西班牙最具代表性的建筑之一 (Bāsèluónà shèng jiāzú dà jiàotáng (Sagrada Familia) shì xībānyá zuì jù dàibiǎo xìng de jiànzhu zhī yī ) The Sagrada Familia in Barcelona is one of Spain’s most iconic buildings. 它是世界上独特的现代主义建筑和哥特式建筑的融合,被誉为“建筑中的奇迹” (Tā shì shìjiè shàng dútè de xiàndài zhǔyì jiànzhu hé gē tè shì jiànzhu de rónghé, bèi yù wèi “jiànzhu zhōng de qíjì”) It is one of the world’s unique blends of Modernist and Gothic architecture, known as a “miracle in architecture.” 教堂外立面讲述了基督教的不同故事,每个细节都经过精心雕琢 (Jiàotáng wài lì miàn jiǎngshùle jīdūjiào de bùtóng gùshì, měi gè xìjié dōu jīngguò jīngxīn diāozhuó) The facade of the church tells different stories of Christianity, with each detail carefully crafted. 在其外墙和内部结构上也融入了许多自然元素,如树木、花朵、动物等,使建筑整体呈现出生动的自然氛围. (Zài qí wài qiáng hé nèibù jiégòu shàng yě róngrùle xǔduō zìrán yuánsù, rú shùmù, huāduǒ, dòngwù děng, shǐ jiànzhú zhěngtǐ chéngxiàn chū shēngdòng de zìrán fēnwéi) Many natural elements, such as trees, flowers, and animals, are incorporated into the exterior walls and internal structure, creating a lively natural ambiance 教堂由著名建筑师安东尼·高迪(Antoni Gaudí)设计. (Jiàotáng yóu zhùmíng jiànzhu shī āndōngní·gāo dí (Antoni Gaudí) shèjì) The church was designed by the famous architect Antoni Gaudí. 高迪在设计时强调建筑的高度,象征接近天堂 (Gāo dí zài shèjì shí qiángdiào jiànzhu de gāodù, xiàngzhēng jiējìn tiāntáng) Gaudí emphasized the height of the structure in his design, symbolizing closeness to heaven. 同时也致力于用建筑表达他对宗教和自然的深刻理解 (Tóngshí yě zhìlì yú yòng jiànzhu biǎodá tā duì zōngjiào hé zìrán de shēnkè lǐjiě) At the same time, he also devoted himself to using architecture to express his profound understanding of religion and nature. 教堂的柱子如同大树般向上延展,象征生命的繁荣与自然的力量 (Jiàotáng de zhùzǐ rútóng dà shù bān xiàngshàng yánzhǎn, xiàngzhēng shēngmìng de fánróng yǔ zìrán de lìliàng) The columns stretch upwards like trees, symbolizing the prosperity of life and the power of nature. 彩色玻璃在阳光照射下,投射出五彩斑斓的光影 (Cǎisè bōlí zài yángguāng zhàoshè xià, tóushè chū wǔcǎi bānlán de guāngyǐng) The stained glass windows cast colorful lights and shadows under sunlight 东侧的多为暖色调,如红色和橙色,象征着清晨的阳光与希望 (Dōng cè de duō wèi nuǎn sèdiào, rú hóngsè hé chéngsè, xiàngzhēngzhe qīngchén de yángguāng yǔ xīwàng) The glass on the east side is mostly in warm tones, like red and orange, symbolizing the morning sunlight and hope. 西侧的则以冷色调为主,如蓝色和绿色,象征黄昏的平静与安宁 (Xī cè de zé yǐ lěng sèdiào wéi zhǔ, rú lán sè hé lǜsè, xiàngzhēng huánghūn de píngjìng yǔ ānníng) The glass on the west side is mainly in cool tones, like blue and green, symbolizing the calm and tranquility of dusk. 圣家堂的修建始于1882年,预计在21世纪20年代完工 (Shèng jiā táng de xiūjiàn shǐ yú 1882 nián, yùjì zài 21 shìjì 20 niándài wángōng.) Construction of the Sagrada Familia began in 1882 and is expected to be completed in the 2020s. 即使目前仍未完工,这座教堂也已成为巴塞罗那最重要的地标之一 (Jíshǐ mùqián réng wèi wángōng, zhè zuò jiàotáng yě yǐ chéngwéi bāsèluónà zuì zhòngyào de dìbiāo zhī yī) Even though it is still unfinished, this church has already become one of Barcelona’s most important landmarks. 其独特的建筑风格使其成为世界文化遗产,吸引了全球游客前来一睹其风采 (Qí dútè de jiànzhu fēnggé shǐ qí chéngwéi shìjiè wénhuà yíchǎn, xīyǐnle quánqiú yóukè qián lái yī dǔ qí fēngcǎi) Its unique architectural style has made it a UNESCO World Heritage site, attracting visitors from all over the world to witness its splendor.…

1 Listening/Speech Training: Restaurant Review & What a Rip-Off! 12:53
12:53
나중에 재생
나중에 재생
리스트
좋아요
좋아요12:53
Restaurant Review: 今天来打卡的这家金春禧,专做经典传统鲁菜,走进大厅就可以看到明亮的落地窗,窗外可以看到大海,海景的座位都是需要提前预定的,水饺是这里的特色,口味种类也很多,各种海鲜馅料,都是当天调制,现包现煮,糖醋鱼是特色,酸甜的汤汁,肉质细腻,蟹黄干捞粉丝煲也特别入味,喜欢吃鲁菜的朋友可以去试一下. Jīntiān lái dǎkǎ de zhè jiā JīnChūnXǐ, zhuān zuò jīngdiǎn chuántǒng lǔ cài. Zǒu jìn dàtīng jiù kěyǐ kàn dào míngliàng de luòdìchuāng, chuāngwài kěyǐ kàn dào dàhǎi. Hǎijǐng de zuòwèi dōu shì xūyào tíqián yùdìng de. Shuǐjiǎo shì zhèlǐ de tèsè, kǒuwèi zhǒnglèi yě hěnduō, gè zhǒng hǎixiān xiàn liào, dōu shì dāngtiān tiáozhì, xiàn bāo xiàn zhǔ. Táng Cù Yú shì tèsè, suān tián de tāng zhī, ròuzhì xìnì. Xièhuáng Gàn Lāo Fěnsī Bǎo yě tèbié rùwèi. Xǐhuān chī lǔ cài de péngyǒu kěyǐ qù shì yīxià. Translation: The restaurant, Jin Chun Xi I visited today, specializes in classic traditional Shandong cuisine. As you enter the lobby, you can see bright floor-to-ceiling windows, from which you can view the ocean. Seats with ocean views need to be reserved in advance. Dumplings are the specialty here, and there are many flavors and a variety of seafood fillings. They are all prepared on the same day, wrapped and cooked fresh. Sweet and sour fish is a specialty, with sweet and sour soup and delicate meat. The crab roe and vermicelli casserole is also very flavorful. Those who like Shandong cuisine can go and give it a try. What a Rip-Off! 一点不正宗,特意来吃枣庄辣子鸡,结果做成了新疆大盘鸡,竟然内脏一块都没有,还敢自称一只整鸡,竟然收费118,真是坑!!! Yīdiǎn bù zhèngzōng, tèyì lái chī zǎozhuāng làzǐ jī, jiéguǒ zuò chéngle xīnjiāng dàpán jī, jìngrán nèizàng yīkuài dōu méiyǒu, hái gǎn zìchēng yī zhǐ zhěng jī, jìngrán shōufèi 118, zhēnshi kēng!! Not authentic at all. I came here specifically to eat Zaozhuang spicy chicken, but it turned out to be Xinjiang big plate chicken, without even a piece of internal organs. They still dared to call it a whole chicken, but charged 118, what a rip-off!!! 1. 女性:一点不正宗,特意来吃枣庄辣子鸡,结果做成了新疆大盘鸡。。。特意。。特意来。。。特意来吃。。。。 枣庄。。。枣庄辣子鸡。。。。。特意来吃枣庄辣子鸡 。。。。。。。。新疆。。大盘鸡。。。 新疆大盘 鸡。。。。做成了。。。结果。。 结果做成了 。。。。。。结果做成了新疆大盘鸡。。。。。。 特意来吃枣庄辣子鸡,结果做成了新疆大盘鸡。。。。。。。。。。正宗。。不正宗。。。 一点不正宗 。。。。。。 一点不正宗,特意来吃枣庄辣子鸡,结果做成了新疆大盘鸡。。。。。。。。。。 男性 – 金春禧的枣庄辣子鸡味道怎么样?。。。。。。。。。。 女性: 一点不正宗,特意来吃枣庄辣子鸡,结果做成了新疆大盘鸡。 2. 男性:竟然内脏一块都没有,还敢自称一只整鸡。。自称。。敢自称。。。还敢自称。。。一只鸡。。整。。一只整鸡。。。。 还敢自称一只整鸡。。。。。内脏。。一块。。都。。没有。。一块都没有。。。。内脏一块都没有。。。。。。竟然。。 竟然内脏一块都没有。。。。。 竟然内脏一块都没有,还敢自称一只整鸡。。。。。。。。。。 女性:?。。。。。。。。。。 男性: 竟然内脏一块都没有,还敢自称一只整鸡。 3. 女性:竟然收费118,真是坑!。。。坑。。真是坑。。。收费。。收费118。。 竟然收费118。。。。 竟然收费118,真是坑。。。。。。。。 男性:?。。。。。。。。。。 女性:竟然收费118,真是坑!…
Join me and my good friend and guest host Kapa Zhao, as we talk about what a restaurant review might say if the dishes don’t quite live up to one’s expectations. Vocabulary: 正宗 ( zhèngzōng)– Authentic 特意(tèyì) - For a special purpose, specially 枣庄辣子鸡(zǎozhuāng làzǐ jī)– Zao Zhuang Spicy Chicken 新疆大盘鸡(xīnjiāng dàpán jī) – XinJiang Big Plate Chicken 竟然(jìngrán) – To go so far as to, to have the impudence or nerve to do something 内脏 (nèizàng)– internal organs 自称 ( zìchēng)- to call oneself, to claim to be, self-proclaimed 收费(shōufèi ) – to collect fees, to charge 坑 – (kēng)(in this context) a rip-off 金春禧的一个差评: 一点不正宗,特意来吃枣庄辣子鸡,结果做成了新疆大盘鸡,竟然内脏一块都没有,还敢自称一只整鸡,竟然收费118,真是坑!!! Yīdiǎn bù zhèngzōng. Tèyì lái chī zǎozhuāng làzǐ jī, jiéguǒ zuò chéngle xīnjiāng dàpán jī, jìngrán nèizàng yīkuài dōu méiyǒu, hái gǎn zìchēng yī zhi zhěng jī, jìngrán shōufèi 118, zhēnshi kēng!! Not authentic at all. I came here specifically to eat Zao Zhuang Spicy Chicken, but it turned out to be Xinjiang Big Plate Chicken, without any internal organs. They still dared to call it a whole chicken, but charged 118. What a rip-off!!! For the YouTube Video of Vicky's visit to JinChunXi, follow this link: https://youtu.be/DKDNrLaL3Sg?si=N8lyKt_y2CNMZ583…
To watch this video on Youtube, follow the link below: https://youtu.be/DKDNrLaL3Sg 几周前,我和我的朋友Max看了一篇关于金春禧的好评。下周,我的好朋友Kapa Zhao和我将讨论一篇负面评论,这篇评论是由一位没有得到他所期望的客户写的。与此同时,Vicky也去了一趟青岛,亲自去参观了这家历史悠久的餐厅,决定自己做出判断。你怎么看呢?根据我们的第一次评论和你看到的内容,如果你有机会到青岛,中国,你会考虑去这家餐厅吗? Jǐ zhōu qián, wǒ hé wǒ de péngyǒu Max kànle yī piān guānyú Jīnchūn Xǐ de hǎo pínglùn. Xià zhōu, wǒ de hǎo péngyǒu Kapa Zhao hé wǒ jiāng tǎolùn yī piān fùmiàn pínglùn。 Zhè piān pínglùn shì yóu yī wèi méiyǒu dédào tā suǒ qīwàng de kèhù xiě de. Tóngshí, Vicky yě qùle yī tàng Qīng Dǎo, qīnzì qù cānguānle zhè jiā lìshǐ yōujiǔ de cāntīng, juédìng zìjǐ zuòchū pànduàn. Nǐ zěnme kàn ne? Gēnjù wǒmen de dì yī cì pínglùn hé nǐ kàn dào de nèiróng, rúguǒ nǐ yǒu jīhuì dào QīngDǎo, ZhōngGuó, nǐ huì kǎolǜ qù zhè jiā cāntīng ma? A couple weeks ago, my friend Max and I looked at a positive review written for Jin Chun Xi. Next week, my good friend Kapa Zhao and I will discuss a negative review written by a customer who didn't quite get what he was hoping for. In the meantime, Vicky took a trip of her own to go check out this well established restaurant in Qing Dao and decide for herself. What do you think? Based on our first review and what you see here, is this a place you would likely visit if you ever find yourself in Qing Dao, China?…
幸灾乐祸 (Xìng zāi lè huò) Lindi: 你听说了吗?小李失业了。(Nǐ tīng shuōle ma? Xiǎo lǐ shīyèle.) Have you heard? Xiao Li lost his job. Vicky: 是啊,我知道。其实我觉得他有点活该。(Shì a, wǒ zhīdào. Qíshí wǒ juédé tā yǒudiǎn huógāi.) Yes I know. Actually I think he deserves it. Lindi: 你怎么会这么说?(Nǐ zěnme huì zhème shuō?) How can you say that? Vicky: 他总是看别人不顺眼,现在轮到他了,幸灾乐祸嘛。(Tā zǒng shì kàn biérén bù shùnyǎn, xiànzài lún dào tāle, xìngzāilèhuò ma.) He’s always giving people the side-eye, now he’s gotten his. Too bad for him. Lindi: 这样不好吧,应该同情他。(Zhèyàng bù hǎo ba, yīnggāi tóngqíng tā.) That’s not right – we should sympathize with him.…
Join my friend and Chinese teacher Max, as she walks us through a real review written about a restaurant in QingDao. Vocab: 1. 鲁菜 – Shandong Cuisine 2. 落地窗 – Floor to ceiling windows 3. 馅料 – Filling (literally, Filling Materials for food only) 4. 当天调制 – made fresh daily (调制 – means “to concoct by mixing ingredients, to prepare according to a recipe”) 5. 现包现煮 – freshly wrapped/freshly boiled 6. 汤汁 - broth 7. 细腻 – Smooth, Melts in the mouth 8. 蟹黄干捞粉丝煲 – Crab Roe and vermicelli casserole 9. 入味 – tasty, flavorful 今天来打卡的这家金春禧,专做经典传统鲁菜,走进大厅就可以看到明亮的落地窗,窗外可以看到大海,海景的座位都是需要提前预定的,水饺是这里的特色,口味种类也很多,各种海鲜馅料,都是当天调制,现包现煮,糖醋鱼是特色,酸甜的汤汁,肉质细腻,蟹黄干捞粉丝煲也特别入味,喜欢吃鲁菜的朋友可以去试一下. Jīntiān lái dǎkǎ de zhè jiā JīnChūnXǐ, zhuān zuò jīngdiǎn chuántǒng lǔ cài. Zǒu jìn dàtīng jiù kěyǐ kàn dào míngliàng de luòdìchuāng, chuāngwài kěyǐ kàn dào dàhǎi. Hǎijǐng de zuòwèi dōu shì xūyào tíqián yùdìng de. Shuǐjiǎo shì zhèlǐ de tèsè, kǒuwèi zhǒnglèi yě hěnduō, gè zhǒng hǎixiān xiàn liào, dōu shì dāngtiān tiáozhì, xiàn bāo xiàn zhǔ. Táng Cù Yú shì tèsè, suān tián de tāng zhī, ròuzhì xìnì. Xièhuáng Gàn Lāo Fěnsī Bǎo yě tèbié rùwèi. Xǐhuān chī lǔ cài de péngyǒu kěyǐ qù shì yīxià. Translation: The restaurant I visited today, Jin Chun Xi, specializes in classic traditional Shandong cuisine. As you enter the lobby, you can see bright floor-to-ceiling windows, from which you can view the ocean. Seats with ocean views need to be reserved in advance. Dumplings are the specialty here, and there are many flavors and a variety of seafood fillings. They are all prepared on the same day, wrapped and cooked fresh. Sweet and sour fish is a specialty, with sweet and sour soup and delicate meat. The crab roe and vermicelli casserole is also very flavorful. Those who like Shandong cuisine can go and give it a try.…
对话: Vicky – 我昨天晚上去了一家新的酒吧,很有小资情调。(Wǒ zuótiān wǎnshàng qùle yījiā xīn de jiǔbā, hěn yǒu xiǎozī qíngdiào.) I went to a new bar last night, it was very bougie. Lindi – 哦是吗?这家酒吧有什么特别的?(ó shì ma? Zhè jiā jiǔbā yǒu shé me tèbié de?) Oh really? What was unique about this bar? Vicky – 它每个周某都有现场的音乐。特别是它的爵士乐,非常好听。有机会我带你去看一看。(Tā měi gè zhōu mǒu dōu yǒu xiànchǎng de yīnyuè. Tèbié shì tā de juéshìyuè, fēicháng hǎotīng. Yǒu jīhuì wǒ dài nǐ qù kàn yī kàn.) They have live music every week. Their jazz music is especially good. If we get chance sometime soon I’ll take you to go check it out. Lindi – 太好了!(tài hǎole!) Great! Supplementary words/phrases: 小资情调: 它本来的意思就是说:中产阶级 – 他追求精致和有品位生活的这种生活方式叫“小资情调”。 “资” 就是“资产阶级”。 (XiǎoZī QíngDiào: Tā běnlái de yìsi jiùshì shuō: Zhōngchǎn jiējí – tā zhuīqiú jīngzhì hé yǒu pǐnwèi shēnghuó de zhè zhǒng shēnghuó fāngshì jiào “xiǎozī qíngdiào”. “Zī” jiùshì “zīchǎn jiējí.”) It originally comes from: The Middle Class - the pursuit of a refined and tasteful lifestyle (of some people in the middle class) which came to be known as “petty bourgeoisie” "Zi" refers to “assets” – “Zī chǎn” - “ Jiē jí” refers to “social class”. “Zīchǎn jiējí” – is known as the “petty bourgeoise class” 资本主义 (Zīběn zhǔyì) - Capitalism 资本主义者 (Zīběn zhǔyì zhě) Capitalist "情调" – 很有情调。(Qíngdiào – hěn yǒu qíngdiào) – Sentiment – Very Sentimental) Example Sentences: 这个人,她很有小资情调。(Zhège rén, tā hěn yǒu xiǎozī qíngdiào.) This person is very bougie. 她很喜欢小资情调。(Tā hěn xǐhuān xiǎozī qíngdiào.) She likes bougie things. 这个地方很有小资情调。(Zhège dìfāng hěn yǒu xiǎozī qíngdiào.) This place is very bougie. 他很小资。(Tā hěn xiǎozī. ) He’s very bougie. 他的品味很小资。(Tā de pǐnwèi hěn xiǎozī. ) He has very bougie tastes (not used very often) 这点比较有小资情调。(Zhè diǎn bǐjiào yǒu xiǎozī qíngdiào) This is rather bougie. 你喝咖啡很小资。(Nǐ hē kāfēi hěn xiǎozī.) You’re pretty bougie about coffee.…

1 Listening/Speech Training:Frozen Video Call & Tips for Online Meetings 11:31
11:31
나중에 재생
나중에 재생
리스트
좋아요
좋아요11:31
Frozen Video Call: 小明: 你今天干什么了?。。。(Xiǎomíng: Nǐ jīntiān gān shén me le?) What did you do today? 小丽。。。。。 小明:嘿。。你能听得见我吗?(Hēi.. Nǐ néng tīng dé jiàn wǒ ma?) Hey..Can you hear me? 小丽: 。。嗯。我现在能听见了,但是你的画面卡住了。(Xiǎo lì:Ǹg. Wǒ xiànzài néng tīngjiànle, dànshì nǐ de huàmiàn kǎ zhùle.) Uhh..I can hear you now, but your picture is frozen. 小明: 哦,不好意思。可能是网络问题吧。恐怕我这边也有点卡。(Ó, bù hǎoyìsi. Kěnéng shì wǎngluò wèntí ba. Kǒngpà wǒ zhè biān yěyǒu diǎn kǎ.) Oh sorry. It might be a network problem. I’m afraid it’s a bit stuck on my end too. 小丽: 那我们要不要重连一下?(Nà wǒmen yào bù yào chónglián yīxià?) Should we reconnect? 小明: 好的,我重新拨一下视频。稍等。(Hǎo de, wǒ chóngxīn bō yīxià shìpín. Shāo děng..) Ok, I’ll try calling you again. One moment...) 小丽: 没问题。我等你。(Méi wèntí. Wǒ děng nǐ.) No problem. I’ll wait. (小明挂断视频,几秒钟后重新拨打)(Xiǎomíng guà duàn shìpín, jǐ miǎo zhōng hòu chóngxīn bōdǎ) (Xiao Ming hangs up the call and redials a few minutes later.) 小明: 现在怎么样?画面清楚吗?(Xiànzài zěnme yàng? Huàmiàn qīngchǔ ma?)How is it now? Is the picture clear? 小丽: 还是不清楚,声音也断断续续的。( Háishì bù qīngchǔ, shēngyīn yě duànduànxùxù de.) It’s still not clear, and the sound is intermittent. 小明: 哦。。是吗?那我可以试试重启路由器,也许会好一点。(Ó.. Shì ma? Nà wǒ kěyǐ shì shì chóngqǐ lùyóuqì, yěxǔ huì hǎo yīdiǎn.) Oh really? Then I can try restarting the router. Maybe that will help. 小丽: 没问题。。等你好了,我们再试一次。(Méi wèntí.. Děng nǐ hǎole, wǒmen zài shì yīcì.) No problem. When it’s finished (restarting) we’ll try again. (在打视频时) (Zài dǎ shìpín shí) (While starting the video call) 小明:现在怎么样?(Xiànzài zěnme yàng? ) How is it now? 小丽:还是不行。。算了!我们还是打电话吧!(Háishì bùxíng.. Suànle! Wǒmen háishì dǎ diànhuà ba!) Still not working...Forget it! Let’s just use the phone! Pronunciation Training: 1. 女性: 我。。。现在。。。能。。。听见了。。。我现在能听见了。。。但是。。。你的。。。画面。。。停住了。。。但是你的画面停住了。。。我现在能听见了,但是你的画面停住了。 男性: 你能听到我说话吗? 女性: 我现在能听见了,但是你的画面停住了。 2. 男性: 可能。。。是。。。网络。。。问题。。。吧。。。可能是网络问题吧。。。我这边。。。也。。。有点。。。卡。。。我这边也有点卡。。。可能是网络问题吧。我这边也有点卡。 女性: 你觉得是什么问题? 男性: 可能是网络问题吧。我这边也有点卡。 3. 女性: 好的。。。我。。。重新。。。拨一下。。。视频。。。重新拨一下视频。。。好的,我重新拨一下视频。 男性: 你可以重新拨一下吗? 女性: 好的,我重新拨一下视频。 4. 男性: 还是。。。不。。。清楚。。。还是不清楚。。。声音。。。也。。。断断续续。。。的。。。声音也断断续续的。。。还是不清楚,声音也断断续续的。 女性: 现在听得清吗? 男性: 还是不清楚,声音也断断续续的。 5. 女性: 那。。。我。。。可以。。。试试。。。重启。。。路由器。。。重启路由器。。。可以试试重启路由器。。。也许。。。会。。。好一点。。。也许会好一点。。。那我可以试试重启路由器,也许会好一点。 男性: 还有什么别的办法吗? 女性: 那我可以试试重启路由器,也许会好一点。 Tips for Online Meetings: 大家好,为了避免上次会议中的翻车现场,我决定通过电子邮件向大家分享一下会议的内容。 下面是开视频会议时的几点建议: 1. 不要把问题留到最后。 2. 提前征求反馈建议。 3.使用电子问卷调查。 4. 预先考虑到一些会被提到的问题。 5.了解你的讨论内容 6. 保持持续的对话 --承诺在会后回答任何未被回答的问题。 7. 任何一次好的会议都不是以一个问题来结束的----而是以你希望大家记住的三个重点来结束的。 如果你有任何问题或者建议, 随时和我沟通. 祝好, 王雪梅 Dàjiā hǎo, Wèile bìmiǎn shàng cì huìyì zhōng de fānchē xiànchǎng, wǒ juédìng tōngguò diànzǐ yóujiàn xiàng dàjiā fēnxiǎng yīxià huìyì de nèiróng. Xiàmiàn shì kāi shìpín huìyì shí de jǐ diǎn jiànyì: 1. Bùyào bǎ wèntí liú dào zuìhòu. 2. Tíqián zhēngqiú fǎnkuì jiànyì. 3. Shǐyòng diànzǐ wènjuàn diàochá. 4. Yùxiān kǎolǜ dào yīxiē huì bèi tí dào de wèntí. 5. Liǎojiě nǐ de tǎolùn nèiróng 6. Bǎochí chíxù de duìhuà --chéngnuò zài huì hòu huídá rènhé wèi bèi huídá de wèntí. 7. Rènhé yīcì hǎo de huìyì dōu bùshì yǐ yīgè wèntí lái jiéshù de----ér shì yǐ nǐ xīwàng dàjiā jì zhù de sān gè zhòngdiǎn lái jiéshù de. Rúguǒ nǐ yǒu rènhé wèntí huòzhě jiànyì, suíshí hé wǒ gōutōng. Zhù hǎo, WángXuěMéi Pronunciation Training: 1. 男性:承诺。。承诺在会后。。。。未被。。未被回答的。。。。未被回答的问题。。。。回答任何。。。回答任何未被回答的问题。。。。。承诺在会后回答任何未被回答的问题。 女性: 为了保持持续的对话,要做什么?。。。。。。。。。。 男性:承诺在会后回答任何未被回答的问题。 2. 女性:以一个问题来结束的。。。。不是以一个问题来结束的。。。。都不是以一个问题来结束的。。。。。任何一次好的会议。。。。 任何一次好的会议都不是以一个问题来结束的。。。。。。。。。而是。。而是以三个重点来结束的。。。。。你希望大家记住的。。。。。而是以你希望大家记住的三个重点来结束的。。。。。。。 任何一次好的会议都不是以一个问题来结束的----而是以你希望大家记住的三个重点来结束的。。。。。。。。。。。。。 男性:好的会议是怎么结束的? 女性:任何一次好的会议都不是以一个问题来结束的----而是以你希望大家记住的三个重点来结束的…

1 Rebroadcast: Tips for Online Meetings (Upper Intermediate) 24:47
24:47
나중에 재생
나중에 재생
리스트
좋아요
좋아요24:47
我们今天讨论一下关于怎么样更好的开视频会议,能吸引人们来参加视频会议的时候,多一些讨论并且提出问题. Today we will be talking about how to have more interactive online meetings - a rebroadcast of a favorite episode Vicky and I recorded early on. If you like this one, pls check out The Zoom Meeting Disaster, which delves a bit deeper into what can go wrong when online meetings get hacked. Email us at: chineseconvoclub@gmail.com Website: https://apextutoring.org/ Vocabulary: 预先 - In Advance 保持 - Maintain 承诺 - To Promise 未被 - Un.. 未被回答的 - Unanswered Questions 。。。以。。。。以。。。- By or Through 重点 - Key Points, Unimportant Points 煮好 - Best, Best Wishes Dialogue: 邮件: 大家好,为了避免上次会议中的翻车现场,我决定通过电子邮件向大家分享一下会议的内容。 下面是开视频会议时的几点建议: 1. 不要把问题留到最后。 2. 提前征求反馈建议。 3.使用电子问卷调查。 4. 预先考虑到一些会被提到的问题。 5.了解你的讨论内容 6. 保持持续的对话 --承诺在会后回答任何未被回答的问题。 7. 任何一次好的会议都不是以一个问题来结束的----而是以你希望大家记住的三个重点来结束的。 如果你有任何问题或者建议, 随时和我沟通. 祝好, 王雪梅…
措手不及 小李:你听说了吗?公司要裁员!(Xiǎo Lǐ: Nǐ tīng shuōle ma? Gōngsī yào cáiyuán!) Have you heard? The company’s about to go through lay-offs. 小张:真的?我完全措手不及!(Xiǎo Zhāng: Zhēn de? Wǒ wánquán cuòshǒubùjí! ) Really? I was totally unaware! 小李:是啊,昨天还正常开会,今天就来了这个消息。(Shì a, zuótiān hái zhèngcháng kāihuì, jīntiān jiù láile zhège xiāoxī.) Yes, just yesterday we had our meeting as usual, but today got the news. 小张:我们得赶紧准备,找新的工作吧。(Wǒmen déi gǎnjǐn zhǔnbèi, zhǎo xīn de gōngzuò ba.) We better get ready and find a new job! 小李:对,不能坐等。我会更新我的简历!(Duì, bùnéng zuòděng. Wǒ huì gēngxīn wǒ de jiǎnlì!) Yes, we can’t sit around and wait. I’m going to update my resume! Example Sentences: 1. 老师突然说要考试。同学们都觉得措手不及。 The teacher suddenly announced a pop quiz. All the students were caught off guard。 2. 他的问题让我(有一点儿)措手不及。His question caught me (a little) off guard. 3. 听说飓风就要来了,我得准备一些应急用品,免得措手不及。I heard a hurricane is coming through. I need to get a few emergency supplies ready so I’m not caught off guard.…
플레이어 FM에 오신것을 환영합니다!
플레이어 FM은 웹에서 고품질 팟캐스트를 검색하여 지금 바로 즐길 수 있도록 합니다. 최고의 팟캐스트 앱이며 Android, iPhone 및 웹에서도 작동합니다. 장치 간 구독 동기화를 위해 가입하세요.