ZapCast #11 - Dublagem
Manage episode 170110647 series 1338775
Zaptos Noturnos에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Zaptos Noturnos 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Quando você assiste um filme, desenho, seriado ou programa de origem estrangeiro, a primeira coisa que todos sabem é que aquilo claro vai ter o áudio com a língua do país de onde veio, com isso o povo de outro obviamente não vai captar as mensagens e principalmente é aquela pessoa com "olhos de Águia" pra ficar lendo legenda e com isso perder até o que acontece em imagem, para isso surge as adaptações e nesse episódio vamos abordar como funciona, quem são, como fazem, a história maravilhosa que poderia ser a "oitava arte"... a dublagem.
Uma das conversas mais longas de todos e claro falamos muito bem e detalhando as diferenças da dublagem aqui no Brasil, como também de outros países como Estados Unidos e Japão. Porquê tem vários filmes dublados? Como surgiu a dublagem? Os dubladores que nos marcaram com vozes eternizados em vários personagens e muita informação nessa edição.
Diretamente dos seus estúdios de áudio domiciliares e com poucos recursos financeiros para fazer uma adaptações deles mesmos: Edinho (o retorno da lenda dos primeiros episódios), Wilton, Tiago e Gerson.
Aproveitem e curte nossa singela homenagem aos grandes ídolos. Comentem e curtem nossas páginas e assine o feed.
Nosso amigo Gerson possui um site onde fala muitas coisas em relação a dublagem aqui no Brasil, acessem o site da Casa da Dublagem e veja mais dos nossos dubladores.
Escuta o episódio na página do Youtube
Baixe o arquivo do áudio em MP3 (via Archive.org)*
OBS.: Para baixar o áudio, clique no link e depois clique com o botão direito no player e mandar "Salvar como" em seu computador.
15 에피소드