Artwork

Katie Vernoy, Curt Widhalm, and LMFT에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Katie Vernoy, Curt Widhalm, and LMFT 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Player FM -팟 캐스트 앱
Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!

Bilingual Supervision

42:16
 
공유
 

Manage episode 289760324 series 2702001
Katie Vernoy, Curt Widhalm, and LMFT에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Katie Vernoy, Curt Widhalm, and LMFT 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.

Bilingual Supervision

An interview with Adriana Rodriguez, LMFT, about how to support bilingual, bicultural therapists. Curt and Katie talk with Adriana about her experiences as a clinician as well as her perception of the systemic concerns that bilingual/bicultural therapists face. We also dig into common work challenges for these clinicians, the ethical and competency concerns monolingual supervisors face, and specific action steps for individuals and organizations to increase the quality of supervision and training for these clinicians.

It’s time to reimagine therapy and what it means to be a therapist. To support you as a whole person and a therapist, your hosts, Curt Widhalm and Katie Vernoy talk about how to approach the role of therapist in the modern age.

Interview with Adriana Rodriguez, LMFT (She/Her/Ella)

Adriana Rodriguez (She/Her/Ella) is a California Licensed Marriage and Family Therapist, she obtained a BA in Sociology from Sacramento State and a MA in Counseling Psychology from the University of San Francisco. Adriana is a bilingual, queer, Salvadorian immigrant woman who is passionate about destigmatizing mental health. Adriana’s lens is intersectional, she is passionate about understanding how intergenerational trauma compounded with personal trauma impacts the mental health of first-generation adult children of immigrants and QTBIPOC. Adriana works with individuals and dyads in private practice in Sacramento, CA.

In this episode we talk about:

  • Adriana’s story as a bilingual, bicultural therapist who immigrated from El Salvador
  • Experiences of immigration, learning English, and trauma
  • Criticism, bias, and navigating a different culture
  • The impacts of uninformed supervision on bilingual or monolingual clients
  • The requirement to build one’s own tools (i.e., translating documents)
  • What is getting lost in translation – linguistic, cultural, etc.
  • The importance of understanding context
  • The power differential within the clinical supervision
  • How do I level the playing field and share the power?
  • Sharing knowledge (rather than seeing the supervisor as the only person who has knowledge in the relationship)
  • Acknowledging and talking about differences
  • Ethical concerns and supervisor responsibility
  • The systemic challenges that bilingual clinicians can face in getting hired or promoted
  • The need for greater diversity in leadership roles
  • The idea of “first generation everything”
  • The make up of the job for bilingual clinicians
  • Survivor guilt – immigrating, learning English, education, and making it professionally
  • The identification and desire to empower clients that remind you of yourself, your family members
  • The exploitation of that desire by agencies who do not have sufficient bilingual clinicians
  • How frequently bilingual clinicians have large caseloads and not sufficient compensation or matching or curating of caseloads
  • The risk for burnout for these clinicians
  • The complexity of translation
  • The need for more research around the impacts of monolingual supervisors providing supervision on bilingual clinicians (as well as the impacts on monolingual or bilingual clients)
  • The constant need for self-awareness and re-examining your bias
  • Making sure to understand the differences between personality and culture
  • Adjusting case conceptualization, looking at the triad of supervisor-clinician-client
  continue reading

368 에피소드

Artwork
icon공유
 
Manage episode 289760324 series 2702001
Katie Vernoy, Curt Widhalm, and LMFT에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Katie Vernoy, Curt Widhalm, and LMFT 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.

Bilingual Supervision

An interview with Adriana Rodriguez, LMFT, about how to support bilingual, bicultural therapists. Curt and Katie talk with Adriana about her experiences as a clinician as well as her perception of the systemic concerns that bilingual/bicultural therapists face. We also dig into common work challenges for these clinicians, the ethical and competency concerns monolingual supervisors face, and specific action steps for individuals and organizations to increase the quality of supervision and training for these clinicians.

It’s time to reimagine therapy and what it means to be a therapist. To support you as a whole person and a therapist, your hosts, Curt Widhalm and Katie Vernoy talk about how to approach the role of therapist in the modern age.

Interview with Adriana Rodriguez, LMFT (She/Her/Ella)

Adriana Rodriguez (She/Her/Ella) is a California Licensed Marriage and Family Therapist, she obtained a BA in Sociology from Sacramento State and a MA in Counseling Psychology from the University of San Francisco. Adriana is a bilingual, queer, Salvadorian immigrant woman who is passionate about destigmatizing mental health. Adriana’s lens is intersectional, she is passionate about understanding how intergenerational trauma compounded with personal trauma impacts the mental health of first-generation adult children of immigrants and QTBIPOC. Adriana works with individuals and dyads in private practice in Sacramento, CA.

In this episode we talk about:

  • Adriana’s story as a bilingual, bicultural therapist who immigrated from El Salvador
  • Experiences of immigration, learning English, and trauma
  • Criticism, bias, and navigating a different culture
  • The impacts of uninformed supervision on bilingual or monolingual clients
  • The requirement to build one’s own tools (i.e., translating documents)
  • What is getting lost in translation – linguistic, cultural, etc.
  • The importance of understanding context
  • The power differential within the clinical supervision
  • How do I level the playing field and share the power?
  • Sharing knowledge (rather than seeing the supervisor as the only person who has knowledge in the relationship)
  • Acknowledging and talking about differences
  • Ethical concerns and supervisor responsibility
  • The systemic challenges that bilingual clinicians can face in getting hired or promoted
  • The need for greater diversity in leadership roles
  • The idea of “first generation everything”
  • The make up of the job for bilingual clinicians
  • Survivor guilt – immigrating, learning English, education, and making it professionally
  • The identification and desire to empower clients that remind you of yourself, your family members
  • The exploitation of that desire by agencies who do not have sufficient bilingual clinicians
  • How frequently bilingual clinicians have large caseloads and not sufficient compensation or matching or curating of caseloads
  • The risk for burnout for these clinicians
  • The complexity of translation
  • The need for more research around the impacts of monolingual supervisors providing supervision on bilingual clinicians (as well as the impacts on monolingual or bilingual clients)
  • The constant need for self-awareness and re-examining your bias
  • Making sure to understand the differences between personality and culture
  • Adjusting case conceptualization, looking at the triad of supervisor-clinician-client
  continue reading

368 에피소드

모든 에피소드

×
 
Loading …

플레이어 FM에 오신것을 환영합니다!

플레이어 FM은 웹에서 고품질 팟캐스트를 검색하여 지금 바로 즐길 수 있도록 합니다. 최고의 팟캐스트 앱이며 Android, iPhone 및 웹에서도 작동합니다. 장치 간 구독 동기화를 위해 가입하세요.

 

빠른 참조 가이드