Artwork

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Player FM -팟 캐스트 앱
Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!

104. Zuzanna Gawron o tomiku "Czterdzieści dni" Antoine’a Cassara (MDT 2020)

14:18
 
공유
 

Manage episode 277899350 series 2577900
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.

Czterdzieści dni (Erbgħin Jum) Antoine’a Cassara jest kroniką wewnętrznych zmagań człowieka – zarówno z nierozwiązanymi konfliktami z przeszłości, jak i z porażkami w dorosłym życiu. Ekspresyjna wędrówka po czeluściach uczuć przeplata się z obserwacją świata, który płynie swoim nurtem. Złożony kalejdoskop ludzkich emocji i wewnętrzne rozdygotanie mężczyzny z rozdrapanymi ranami – oto obraz człowieka naszych czasów. Tomik, zapisany w systematyczny sposób, pokazuje ból w różnych postaciach, jego odczuwanie w dzień i w nocy. Przepracowanie tego bólu prowadzi jednak ostatecznie do pozbierania kawałeczków rozbitego, kruchego naczynia, jakim jest człowiek, do zabliźnienia ran i do stworzenia siebie na nowo. Pojednanie, łagodne pogodzenie ze zwaśnionymi częściami samego siebie – oto owoce tej książki. Śródziemnomorski, ekspresyjny rollercoaster dla smakoszy najnowszej poezji południowoeuropejskiej.

Zuzanna Gawron (ur. 1983 r.) – tłumaczka, filolożka hiszpańska, autorka polskich przekładów Alejandry Pizarnik, Moisésa Mato i Antoine’a Cassara, artykułów oraz reportaży literackich o migracji (w: Rita Baum, Signal).

Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć na stronie - portrecie.

"Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie. Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL. Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków. Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC). W nagraniu wykorzystano utwór muzyczny dostępny na licencji Creative Commons: Bajun, Primary (link). Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl
  continue reading

114 에피소드

Artwork
icon공유
 
Manage episode 277899350 series 2577900
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.

Czterdzieści dni (Erbgħin Jum) Antoine’a Cassara jest kroniką wewnętrznych zmagań człowieka – zarówno z nierozwiązanymi konfliktami z przeszłości, jak i z porażkami w dorosłym życiu. Ekspresyjna wędrówka po czeluściach uczuć przeplata się z obserwacją świata, który płynie swoim nurtem. Złożony kalejdoskop ludzkich emocji i wewnętrzne rozdygotanie mężczyzny z rozdrapanymi ranami – oto obraz człowieka naszych czasów. Tomik, zapisany w systematyczny sposób, pokazuje ból w różnych postaciach, jego odczuwanie w dzień i w nocy. Przepracowanie tego bólu prowadzi jednak ostatecznie do pozbierania kawałeczków rozbitego, kruchego naczynia, jakim jest człowiek, do zabliźnienia ran i do stworzenia siebie na nowo. Pojednanie, łagodne pogodzenie ze zwaśnionymi częściami samego siebie – oto owoce tej książki. Śródziemnomorski, ekspresyjny rollercoaster dla smakoszy najnowszej poezji południowoeuropejskiej.

Zuzanna Gawron (ur. 1983 r.) – tłumaczka, filolożka hiszpańska, autorka polskich przekładów Alejandry Pizarnik, Moisésa Mato i Antoine’a Cassara, artykułów oraz reportaży literackich o migracji (w: Rita Baum, Signal).

Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć na stronie - portrecie.

"Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie. Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL. Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków. Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC). W nagraniu wykorzystano utwór muzyczny dostępny na licencji Creative Commons: Bajun, Primary (link). Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl
  continue reading

114 에피소드

모든 에피소드

×
 
Loading …

플레이어 FM에 오신것을 환영합니다!

플레이어 FM은 웹에서 고품질 팟캐스트를 검색하여 지금 바로 즐길 수 있도록 합니다. 최고의 팟캐스트 앱이며 Android, iPhone 및 웹에서도 작동합니다. 장치 간 구독 동기화를 위해 가입하세요.

 

빠른 참조 가이드