Artwork

The Korea Herald에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 The Korea Herald 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.
Player FM -팟 캐스트 앱
Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!

혼외자를 대하는 한국인의 시각

19:25
 
공유
 

Manage episode 452266520 series 2813952
The Korea Herald에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 The Korea Herald 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.

진행자: 간형우, Chelsea Proctor

Jung's paternity reveal exposes where S. Korea stands on out-of-wedlock children

기사 요약: 정우성과 문가비 사이에서 태어난 아들이 조명한 혼외자에 대한 사회적 시각

[1] Actor Jung Woo-sung’s recent admission that he fathered a child with model Moon Ga-bi has reignited conversations in South Korea about societal attitudes toward children born out of wedlock.

reignite: 다시 불을 지피다

wedlock: 결혼

[2] While Jung pledged to fulfill his responsibilities as a father without pursuing marriage, the public response has been largely critical, highlighting the nation’s deeply conservative stance on non-traditional family structures.

pledge: 약속하다

fulfill: 이행하다

[3] Many online users criticized Jung for his decision not to marry Moon. One commenter on the nation’s largest search engine Naver labeled him a “selfish do-badder” for avoiding marriage while fulfilling his sexual desires, garnering 1,053 likes.

label: 꼬리표를 붙이다

do-badder: 양아치

[4] Another remarked, “He never dated but got a baby. He doesn’t want to get married but wants to raise the child. That’s nonsense.” This comment received 500 likes.

remark: 발언하다

기사 원문: https://www.koreaherald.com/view.php?ud=20241126050049

  continue reading

667 에피소드

Artwork
icon공유
 
Manage episode 452266520 series 2813952
The Korea Herald에서 제공하는 콘텐츠입니다. 에피소드, 그래픽, 팟캐스트 설명을 포함한 모든 팟캐스트 콘텐츠는 The Korea Herald 또는 해당 팟캐스트 플랫폼 파트너가 직접 업로드하고 제공합니다. 누군가가 귀하의 허락 없이 귀하의 저작물을 사용하고 있다고 생각되는 경우 여기에 설명된 절차를 따르실 수 있습니다 https://ko.player.fm/legal.

진행자: 간형우, Chelsea Proctor

Jung's paternity reveal exposes where S. Korea stands on out-of-wedlock children

기사 요약: 정우성과 문가비 사이에서 태어난 아들이 조명한 혼외자에 대한 사회적 시각

[1] Actor Jung Woo-sung’s recent admission that he fathered a child with model Moon Ga-bi has reignited conversations in South Korea about societal attitudes toward children born out of wedlock.

reignite: 다시 불을 지피다

wedlock: 결혼

[2] While Jung pledged to fulfill his responsibilities as a father without pursuing marriage, the public response has been largely critical, highlighting the nation’s deeply conservative stance on non-traditional family structures.

pledge: 약속하다

fulfill: 이행하다

[3] Many online users criticized Jung for his decision not to marry Moon. One commenter on the nation’s largest search engine Naver labeled him a “selfish do-badder” for avoiding marriage while fulfilling his sexual desires, garnering 1,053 likes.

label: 꼬리표를 붙이다

do-badder: 양아치

[4] Another remarked, “He never dated but got a baby. He doesn’t want to get married but wants to raise the child. That’s nonsense.” This comment received 500 likes.

remark: 발언하다

기사 원문: https://www.koreaherald.com/view.php?ud=20241126050049

  continue reading

667 에피소드

모든 에피소드

×
 
Loading …

플레이어 FM에 오신것을 환영합니다!

플레이어 FM은 웹에서 고품질 팟캐스트를 검색하여 지금 바로 즐길 수 있도록 합니다. 최고의 팟캐스트 앱이며 Android, iPhone 및 웹에서도 작동합니다. 장치 간 구독 동기화를 위해 가입하세요.

 

빠른 참조 가이드

탐색하는 동안 이 프로그램을 들어보세요.
재생