Player FM 앱으로 오프라인으로 전환하세요!
Google Traduction lorgne du côté de Duolingo et Babbel grâce à l'IA
Manage episode 502317377 series 3383386
Aujourd’hui, on parle d’un gros chantier chez Google Traduction qui devrait nous être livré sous peu.
L’application de traduction s’apprête à intégrer plus largement l’IA Gemini et à vous laisser choisir votre “style” de traduction.
Deux modes avec deux promesses différentes
Une nouvelle option “model picker” va apparaître en haut de l’écran pour basculer entre deux modes.
Le mode rapide est pensé pour la vitesse et l’efficacité.
Le mode avancé s’appuie sur Gemini pour privilégier le contexte et la précision.
À ce stade, le mode avancé ne fonctionnerait que pour quelques paires de langues, dont l'anglais et le français.
En clair, c’est un pas vers des traductions plus naturelles.
Google traduction lorgne du côté de Duolingo et Babbel
Ensuite, Google Traduction va embarquer un nouveau mode qui lorgne du côté de ses désormais concurrents Duolingo et Babbel.
Google teste en effet un espace d’entraînement, avec des leçons courtes, des objectifs à atteindre, et des scénarios de conversation du quotidien.
Mieux, vous pouvez créer vos propres exercices. Pour l’instant, les entraînements disponibles concernent surtout l’espagnol et le français, mais la mécanique se veut extensible.
A quoi s’attendre côté usage pro ?
D’abord, un arbitrage assumé entre latence et qualité. Le mode rapide conviendra pour déchiffrer un mail ou un message instantané en urgence.
Le mode avancé sera lui taillé pour un brief client, un support technique ou une réponse commerciale où le ton et le contexte comptent.
Ensuite, l’ergonomie à lécran bouge. Le micro est plus discret et déplacé à droite, la ligne de boutons est placée en bas de l'interface pour un usage à une main.
Tout cela confirme un cap, amener l’IA de compréhension du langage au cœur de l’interprétation.
Mais et c'est important, Google n’a pas encore officialisé le calendrier. Et certaines fonctions pourraient évoluer avant la sortie grand public. Mais la direction est claire. Google Traduction va faire moins de traductions “mot à mot”, proposer un coach linguistique.
Le ZD Tech est sur toutes les plateformes de podcast ! Abonnez-vous !
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
436 에피소드
Manage episode 502317377 series 3383386
Aujourd’hui, on parle d’un gros chantier chez Google Traduction qui devrait nous être livré sous peu.
L’application de traduction s’apprête à intégrer plus largement l’IA Gemini et à vous laisser choisir votre “style” de traduction.
Deux modes avec deux promesses différentes
Une nouvelle option “model picker” va apparaître en haut de l’écran pour basculer entre deux modes.
Le mode rapide est pensé pour la vitesse et l’efficacité.
Le mode avancé s’appuie sur Gemini pour privilégier le contexte et la précision.
À ce stade, le mode avancé ne fonctionnerait que pour quelques paires de langues, dont l'anglais et le français.
En clair, c’est un pas vers des traductions plus naturelles.
Google traduction lorgne du côté de Duolingo et Babbel
Ensuite, Google Traduction va embarquer un nouveau mode qui lorgne du côté de ses désormais concurrents Duolingo et Babbel.
Google teste en effet un espace d’entraînement, avec des leçons courtes, des objectifs à atteindre, et des scénarios de conversation du quotidien.
Mieux, vous pouvez créer vos propres exercices. Pour l’instant, les entraînements disponibles concernent surtout l’espagnol et le français, mais la mécanique se veut extensible.
A quoi s’attendre côté usage pro ?
D’abord, un arbitrage assumé entre latence et qualité. Le mode rapide conviendra pour déchiffrer un mail ou un message instantané en urgence.
Le mode avancé sera lui taillé pour un brief client, un support technique ou une réponse commerciale où le ton et le contexte comptent.
Ensuite, l’ergonomie à lécran bouge. Le micro est plus discret et déplacé à droite, la ligne de boutons est placée en bas de l'interface pour un usage à une main.
Tout cela confirme un cap, amener l’IA de compréhension du langage au cœur de l’interprétation.
Mais et c'est important, Google n’a pas encore officialisé le calendrier. Et certaines fonctions pourraient évoluer avant la sortie grand public. Mais la direction est claire. Google Traduction va faire moins de traductions “mot à mot”, proposer un coach linguistique.
Le ZD Tech est sur toutes les plateformes de podcast ! Abonnez-vous !
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
436 에피소드
모든 에피소드
×플레이어 FM에 오신것을 환영합니다!
플레이어 FM은 웹에서 고품질 팟캐스트를 검색하여 지금 바로 즐길 수 있도록 합니다. 최고의 팟캐스트 앱이며 Android, iPhone 및 웹에서도 작동합니다. 장치 간 구독 동기화를 위해 가입하세요.